0

Just give him a rundown on the sub
and a précis of the stuff in your hand.


Fais un topo général.

The Hunt for the Red October (1990), McTiernan, d'après l'oeuvre de Tom Clancy ; extrait de sous-titres à 00:34:54.

Le contexte est que l'analyste à qui l'on fait cette demande vient d'être informé de l'existence possible d'un système de propulsion silencieux d'un sous-marin balistique russe et est en train de lire un rapport provenant d'un sous-marin américain patrouillant la côte Est qui aurait vu un sous-marin « disparaître » devant lui, ainsi que des informations sur le déploiement de bâtiments de la marine russe qui filent maintenant à toute allure vers l'Atlantique Nord.

Entre la traduction présentée ou une autre qui s'appuierait par exemple sur la coordination d'un nom à deux termes (nom de sous-marin et informations dont on dispose) et encore une autre qui emploierait comme en anglais deux compléments pour deux noms coordonnés, laquelle préfèrerait-on et pourquoi et quel terme ou doublet de termes emploierait-on selon le cas ?

3
  • Topo pour le constat et résumé pour l'analyse.
    – Personne
    Mar 24 at 6:53
  • 1
    Ah, le vote négatif « aléatoire » ! Mar 25 at 17:49
  • 1
    « aléatoire » n'empêche pas de justifier … tout cela mérite le mépris :-)
    – Personne
    Mar 25 at 18:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.