3

En anglais « buttaface » veut dire que quelqu'un a un beau corps mais un visage qui est moche (tout est beau sauf le visage). Quand je l'ai expliqué à mon ami mexicain, il m'a dit qu'il y a aussi le mot « camarón » (crevette) en espagnol qui veut dire la même chose (le corps a un bon goût mais il faut arracher la tête).

Existe-t-il une expression ou un mot équivalent en français ?

2
  • La première phrase se lit « un beau corps mais un visage qui est moche » ? Commented Dec 7, 2012 at 22:06
  • @NikanaReklawyks C'est ce que je veux dire. Je l'ai corrigé merci.
    – skeletank
    Commented Dec 7, 2012 at 22:48

2 Answers 2

4

Il me semble n'avoir jamais rencontré de terme ayant cette signification en français. Toujours décrit par périphrase.

1
  • 1
    J'ai bien peur d'approuver. Est-ce que ça ouvre un concours de néologismes ? Commented Dec 7, 2012 at 23:17
0

"Tête de cul" est une traduction possible. L'expression se dit en français et ça colle assez bien avec le "Butt-a-face" anglais (sans les tirets).

3
  • 1
    L'idée de traduction littérale est amusante, et coincide presque avec une expression française, en effet. Aucune connotation de contraste entre le corps et le visage, hélas. Commented Dec 8, 2012 at 19:46
  • "Tête de cul" est une expression française qui se trouve aussi être une traduction plus ou moins littérale de "buttaface". Pas l'inverse.
    – air-dex
    Commented Dec 9, 2012 at 0:41
  • Heu.. oui nous sommes d'accord. Mais ça fait peu de différence : je voulais dire que l'expression française en question ne véhicule pas le même sens. La symétrie est tentante mais... ce sont de faux amis en réalité. Ou peut-être a-t-elle eu ce sens par le passé ? A rechercher. Commented Dec 9, 2012 at 1:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.