0

— They canceled the All Valley [tournament].[...]
City council just pulled the permit. Something about not wanting to foster a culture of violence after the whole fracas at the school. It's an over-correction, if you ask me.

Ron, dans Cobra Kai (Westbrook/Sony), S03E08, 8:00...

Le contexte de cette fiction c'est les arts martiaux et la formation de clans et une confrontation de leur membres à l'école où il y eu des blessés etc.

Comment traduire le (whole) fracas (« a noisy argument or fight », Merriam Learners) et comment motive-t-on son choix plutôt qu'un autre ; par exemple choisit-on de traduire l'adjectif et est-ce que ça nous amènerait à changer de registre et pourquoi est-ce que ce serait une traduction fidèle ou non ?

1
1

Quelques suggestions: zizanie, bordel, foutoir, tohu-bohu.

2
  • Vas-tu tous les faire précéder de tout(e) ce(tte) dans la phrase et bordel et foutoir sont-ils du même registre que les deux autres, et eux sont-ils du même style que le reste du lexique dans la phrase ? – escarlate adamantine Apr 16 at 20:56
  • 2
    Je suppose que "whole fracas" doit mieux coller avec zizanie ou tohu-bohu alors que bordel et foutoir, comme tu dois t'en douter, sont d'un registre moins soutenu. – jlliagre Apr 17 at 0:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.