2

Je cherche l'explication de la construction grammaticale utilisée dans la phrase suivante :

On avait été chercher une pâtisserie à Yvetot.

(Attribué à Flaubert.)

Je dirais On avait cherché une pâtisserie à Yvetot. J'ai pensé à une faute d'orthographe dans On avait été cherché une pâtisserie à Yvetot., mais ça ne fait pas beaucoup de sens non plus. Par contre, la phrase semble correcte en anglais : We were to look for a cake in Yvetot. (plus literallement We had been to look for a cake in Yvetot.), même si ça a un sens d'obligation.

Link to the original poster

1
  • 1
    A ce propos, certains connaissent peut-être un épisode fameux du sapeur Camember : pour indiquer que le gardien est parti manger, le sapeur (à l'orthographe approximative) écrit "le gardien a été mangé", provoquant la panique chez les passants, croyant qu'il a été dévoré par une bête sauvage!
    – XouDo
    Apr 19 at 7:35
3

La citation exacte est :

On avait été chercher un pâtissier à Yvetot.

Elle est équivalente à :

On était allés chercher un pâtissier à Yvetot.

et signifie (en anglais) :

We had been to pick up a pastry chef in Yvetot.

Sans l’auxiliaire être :

On avait cherché un pâtissier à Yvetot.

aurait signifié quelque chose comme :

We looked for a pastry chef in Yvetot.

2
  • 1
    Merci pour la clarification. Je l'avais vu sur une affiche dans la boulangerie yvtotaise - j'ai ajouté un lien. Voyant le contexte, ce n'est pas surprenant, que la citation est inexacte. Apr 18 at 15:36
  • 2
    Indeed, 'been' here is the equivalent of 'gone'. 'We had been/gone to look for.'
    – Luke Sawczak
    Apr 18 at 16:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.