"N'aura nul lieu" translated to English directly means "shall not have no place". But it seems to mean "shall have no place". So I wonder how negation works in French.

1 Answer 1


N'aura nul lieu is quite outdated. Modern French rather uses either n'aura aucun lieu or n'aura nulle part.

In any case, this is not a double negation example but just a split negative where both ne and nul(le)/aucun are used to negate "aura un lieu/aura quelque part" (i.e. will have "somewhere" vs will have "nowhere").

A real double negation would have been n'aura pas nul lieu: will have "no nowhere".

See: Why does French use a "split negative"? Does `ne` and `pas` have a different meaning? Does "ne" not negate words that are already negative?

  • No, this is not double negation. But it is a difference between English and French since the direct translation in English is like "shall not have no place", right? Apr 25, 2021 at 15:59
  • A direct translation of what?
    – jlliagre
    Apr 25, 2021 at 16:45
  • A direct translation of "n'aura aucun lieu" is "shall not have no place". Apr 25, 2021 at 16:51
  • Translates to "will have no place".
    – jlliagre
    Apr 25, 2021 at 16:52
  • Yes, I know that. I mean "n'aura" is translated directly to "shall not have". Apr 25, 2021 at 16:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.