There is a nuance :
délivrer may be used for the police whereas libérer can be used for both police (set free) or kidnappers (let go).
So as long as you speak of the law enforcement only, your first two sentences have the same meaning.
I would personally prefer délivrer though, as it is more specific in this case.
The last sentence is different because se délivrer is rarely used compared to se libérer.
Il y a une nuance :
délivrer peut s'utiliser pour la police alors que libérer peut se dire aussi bien pour la libération par les ravisseurs (laisser partir), que par les policiers.
Donc si on ne parle que de policiers, les deux premières phrases ont le même sens. Personnellement, j'utiliserais plutôt délivrer qui est plus spécifique dans ce cas.
La dernière phrase est différente car se délivrer est beaucoup plus rare que se libérer.