3

l’expression “secouer le cul” veut dire quoi exactement? et est-elle très vulgaire?

je l’ai entendu par hasard dans un contexte qui était censé être “professionnel” et j’étais un peu sous le choc...

9

L'expression se secouer le cul, sans être très vulgaire, est bien sûr très familière. Elle existe aussi sous les formes se bouger le cul et se bouger les fesses.

Elle peut signifier danser ou twerker mais dans le contexte de la question, elle veut dire s'activer, sortir de sa léthargie, se mettre activement au travail, accélérer la cadence, etc.

Il n'est pas très étonnant de l'entendre dans un contexte professionnel. Elle peut aussi faire partie du discours de motivation d'un entraineur à son équipe.

6
  • Sounds like a combination of English "shake your ass" and "move your ass". Interesting.
    – Luke Sawczak
    Apr 28 at 10:49
  • Donc ce n’est pas offensif de l’entendre par exemple d’un responsable ? Apr 28 at 11:37
  • 1
    Tout dépend du contexte, du ton et de la forme. Il y a une différence entre Eh, les gars, il va falloir un peu vous secouer le cul si vous voulez gagner cette prime ! et Tu vas te secouer le cul tout de suite ou tu prends la porte ! mais dans les deux cas, c'est plus du parler très direct qu'une insulte.
    – jlliagre
    Apr 28 at 11:46
  • 1
    @frenchlearner287228 "offensif" n'est pas une traduction directe de l'anglais "offensive", il faudrait plutôt dire "blessant" ou "offensant". Mais comme jilliagre l'a dit, le contexte va déterminer s'il fallait s'en choquer ou pas. A noter qu'il n'y a aucun connotation sexuelle à l'expression, si c'était ça votre inquiétude. Apr 28 at 14:07
  • 1
    Se grouiller... ;-) May 1 at 6:00
0

je l’ai entendu par hasard dans un contexte qui était censé être “professionnel” et j’étais un peu sous le choc...

Just to add to jlliagre's great answer, the connotation in a professional setting is that whoever uses the term "se secouer/bouger le cul" typically wants to convey some frustration on slowly some process/work is going and they want it to go faster. The translation "Move your ass" (= be more active) is a good translation in most (all?) cases, and one has to keep in mind that French people tend to be more direct than some other people.

3
  • thank you! would you say it carries any sort of rude or condescending undertones at all ? for instance if it could be construed as a bit of an overreaction in the context of a small setback for example (i’m only partially familiar with french culture and don’t want to make assumptions) Apr 28 at 19:56
  • A good translation in most (all?) cases. Well, it's not the topic but consider the impersonal forms like Il va falloir se remuer le derrière. Echoing that should prove difficult because I can't imagine one will have to move their ass being idiomatic (but I'm no native speaker here). The impersonal turn creates less proximity than one does and it's not exactly we either. My point is that even though move your ass works well when you tell that to someone, it may not be what you'll use to translate those impersonal turn of phrases where it appears so it's a caveat there imho. May 1 at 6:37
  • I must point out to non-anglophone readers that "ass" is strictly American English. British, Australian, New Zealand and perhaps other forms of English use the word "arse". May 1 at 23:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.