14

Comment peut-on traduire ces phrases en Français?

  1. I attended the University of Michigan from 1997 to 2001.
  2. I took a French class at Alliance Française last month.

Je devine :

  1. Je fréquentais l'Université de Michigan de 1997 à 2001.
  2. J'ai pris une classe de français a l'Alliance Française le mois dernier.

Est-ce juste ? Peut-on utiliser d'autres mots ?

3 Answers 3

8

Pour le 2., je dirais un cours plutôt que une classe. Tu peux aussi remplacer pris par suivi, mais les deux sont justes.

Pour le 1. fréquenter est le bon verbe, tu aurais aussi pu utiliser étudier. Sinon, si tu veux changer la phrase, tu pourrais aussi dire

J'étais élève/étudiant à l'université du Michigan…

5
  • Je pense que le mot "élève" ou "étudiant" est de trop. J'ai été à l'université du Michigan... est largement suffisant.
    – BatchyX
    Dec 14, 2012 at 21:12
  • 1
    J'ai pris est beaucoup moins formel, et il me semble que ça désigne plus le fait de s'inscrire au cours que d'y avoir un quelquonque résultat. Par exemple « j'ai pris ce cours, mais je n'y suis jamais allé ». Dec 14, 2012 at 21:50
  • @NikanaReklawyks Je ne dirais pas ça, mais c'est vrai que c'est assez informel. Mais suivi n'est pas si formel que ça.
    – Evpok
    Dec 14, 2012 at 22:03
  • 3
    @BatchyX Je ne suis pas d'accord : « étudiant à l'université ... » est exactement l'expression qui convient. Et je dirais bien « suivi un cours », « prendre un cours » se comprend mais n'est pas du tout idiomatique. Dec 15, 2012 at 21:14
  • 3
    @NikanaReklawyks Le pluriel passe mieux ("prendre des cours").
    – air-dex
    Dec 16, 2012 at 0:46
-1
  1. Cf. ce que dit Evpok.
  2. Le verbe "participer" peut aussi convenir :

J'ai participé à un cours de Français à l'Alliance Française le mois dernier.

Après il y a aussi la conjugaison du verbe à prendre en compte. Si le contexte d'utilisation de ces phrases nécessite un langage soutenu (courrier administratif, lettre de motivation...), utilise l'imparfait au détriment du passé simple. Si au contraire le contexte est moins formel et si le langage courant peut être acceptable, alors tu peux uiliser le passé composé.

4
  • 1
    Toute mon incompétence en la matière soutient le passé composé. Dec 15, 2012 at 3:08
  • 1
    Je ne dirais pas participer pour avoir suivi un cours. Pour moi, ça voudrait plutôt dire avoir été l'un des enseignants de ce cours. Participer, c'est actif. Dec 15, 2012 at 21:12
  • @Gilles: C'est sûr que dans un CV c'est ambigu. J'aurais plutôt tendance à l'utiliser pour une participation occasionnelle, et indistinctement en tant qu'intervenant ou simple spectateur. Dec 16, 2012 at 8:35
  • Seul le passé composé (action terminée et intention d'indiquer qu'elle est révolue au moment présent) est possible ici. On ne « soutient » pas un langage en le déformant de façon inappropriée. Dec 16, 2012 at 8:49
-1
  1. Je fréquentais l'Université de Michigan de 1997 à 2001.
  2. J'ai pris une classe de français à l'Alliance Française le mois dernier.

ou :

  1. J'ai étudié à l'Université du Michigan de 1997 à 2001.
  2. J'ai participé à une formation en français dans l'établissement Alliance Française le mois dernier.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.