- I am puzzled what is the correct version.
C'est la faute à/de Voltaire.
ou
C'est de la faute à/de Voltaire.
Also, how this turn can be used in real context?
I know it is an old turn. Can it still be used colloquially and be understood?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityC'est la faute à/de Voltaire.
ou
C'est de la faute à/de Voltaire.
Also, how this turn can be used in real context?
I know it is an old turn. Can it still be used colloquially and be understood?
The correct actual French sentence would be C'est de la faute de Voltaire
,
However, C'est la faute à Voltaire
is a really famous reference from Les Misérables.
It's an understandable sentence, even if not correct.
You could use it when you stumble and fall for example, to quote Victor Hugo saying :
Je suis tombé par terre,
C'est la faute à Voltaire
You might also use it when asked if you know who's the culprit :
- De qui est-ce la faute ?
- C'est la faute à Voltaire
Using the reference would be an obvious way of saying you don't know.