3

J'apprends l'ordre des pronoms personnels et il semble qu'il y a des combinaisons incompatibles. Mais je ne trouve pas de bonne explication.

Considérez la phrase anglaise: « I gave you to them » ou alternativement (mais gauche) « I gave them you ».

Si je la traduis, j'obtiendrais: « Je te leur ai donné ». Dans cette construction, j'utilise te en tant qu'objet direct et leur en tant qu'objet indirect. Mais je n'ai jamais vu la construction « je te leur ... » et cet article suggère que cette combinaison est interdite.

5
  • to give someone to someone is not necessarily donner. It can be: livrer. Anyway, I gave the child to the parents: I gave her to them. Je l'ai donné à eux. enfant. I gave them to you. [object] Je te les ai donnéés. [lunettes]. Tout dépend du contexte.
    – Lambie
    May 23 at 19:56
  • Que signifie I gave you to them ?
    – jlliagre
    May 23 at 20:00
  • Il ne faut pas essayer de traduire comme ça avant de comprendre comment ça marche. Vous ne pouvez pas arriver à apprendre les verbes en anglais de cette façon.
    – Lambie
    May 23 at 20:00
  • 1
    I gave you to them, peut vouloir signifier: When you were a baby, I gave you to them [those people]. It can also mean livrer, as in livrer à l'ennemi.
    – Lambie
    May 23 at 20:02
  • I gave you to them. is as weird in English as it is French: Je te leur ai donné. Un bébé pas voulu? Une esclave? Un proxenète parlant de sa prostituée?
    – Lambie
    May 23 at 21:19
7

On peut traduire I gave you to them (littéralement: j'ai donné toi à eux) par je t'ai donné(e) à eux ou éventuellement le très relâché Je leur ai donné toi.

Je n'ai jamais entendu la combinaison je te leur ai donné avec ce sens où elle est effectivement inusitée.

Elle se rencontre cependant en français très relâché mais avec un autre sens et requiers dans ce cas un complément d'objet direct placé après le verbe, par exemple :

Je te leur ai donné une de ces leçons !

La phrase signifie Je leur ai donné une de ces leçons ! et le pronom te sert à inviter l'interlocuteur à porter attention à l'action exprimée par le verbe (BDL, OQLF).

Une étude intitulée Je vais te me lui régler son compte : les limites de la syntaxe par Alain Deschamps, 2015, débute par ces mots :

Bien que des structures comme
Je vais te me lui ou je vais te me le + Verbe
Je te me lui ou je te me le + Verbe
soient unanimement rejetées par les puristes et ne figurent pas dans les grammaires du français, elles sont pourtant produites, reconnues et comprises par les locuteurs francophones même par ceux qui les refusent comme non grammaticales.

Voir aussi "Je vais te me les disperser" ?.

et Certaines combinaisons de pronoms seraient interdites ?

20
  • 2
    @Lambie Si, ç'en est: Je te leur ai donné une de ces raclées.
    – jlliagre
    May 23 at 20:41
  • 1
    Oui, cette combinaison n'est pas utilisée avec ce sens. C'est ce que j'écris dans ma réponse.
    – jlliagre
    May 23 at 20:50
  • 2
    @Lambie Non, la phrase signifie qu'on a donné une raclée aux autres, pas à la personne à qui on s'adresse. Tout francophone natif connaît et comprend la forme Je te leur ai donné une de ces raclées.
    – jlliagre
    May 23 at 20:54
  • 4
  • 1
    @némésie-t-île C'est vrai. LBU est une grammaire tellement complète qu'on peut même y trouver ce que les grammaires ne contiennent pas... ;-)
    – jlliagre
    May 24 at 20:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.