According to Google translate, the phrase:
"I am concerned that it could be difficult."
is translated as:
"Je crains que cela puisse être difficile."
Which seems like a fairly direct translation, although "craindre" feels a bit strong.
But if I change the sentence slightly to:
"I am concerned that the installation could be difficult."
"Je crains que l'installation ne soit difficile."
To my English brain, the "ne" in there doesn't look right.
Are these two forms really semantically equivalent?