0

La verdure des près avait laissé place à des landes aux couleurs pourpres.

Je le comprends dans le mesure de The greenery [?] had been replaced by a crimson landscape.

Que faudrait-il mettre à la place de [?] ?

  • @Evpok Was your original edit not accurate? And why "faudrait-il" instead of "faudrait-on"? – temporary_user_name Jan 1 '13 at 6:05
8

Je pense qu'il s'agit d'une coquille et qu'il s'agit en fait de la verdure des pr​é​s. Donc

The greenery of the meadows had been replaced by crimson moors¹.

Et comme cette phrase vient visiblement de la traduction française de Harry Potter and the Chamber of Secrets, voici la version originale (p. 57 dans l'édition de poche de Bloomsbury)

London was soon far behind them, replaced by neat green fields which gave in turn to wide, purpleish moors […].

On peut en profiter pour remarquer une faute de traduction : purple a ici été traduit par pourpre au lieu de violet. Le lecteur psychorigide pourra remarquer que pourpre n'a pas vraiment de traduction en anglais, même si on peut le traduire par crimson, qui est plus proche de cramoisi. Une traduction plus exacte aurait été

La verdure des prés avait laissé place à de vastes landes aux tons violacés.


1. Plus précis que landscape.

  • J'ai mal lu le passage. C'est en effet "des prés." – temporary_user_name Dec 31 '12 at 17:43

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.