10

En anglais, on emploie les deux adjectifs démonstratifs this et that très souvent.

En français, emploie-t-on ce __-là avec la même fréquence qu'en anglais ?


I fear my French is messy in this question, so let me be clear in English. We use that very often in English, probably even more than this, as a demonstrative adjective.

But in French, is ce usually used as a replacement for both? When is it right to use ce __-là?

10

Sans autre moyen de décrire le phénomène, les français doivent bien utiliser ce chien, cette voiture, aussi souvent que les anglais this dog, that car. Qu'à l'oral, ça devienne souvent « [ç'te] voiture » montre combien c'est employé.

Par contre, le -là est pour l'essentiel réservé à l'écrit, ou bien aux cas où l'orateur veut désambiguiser son propos :

Non, pas ça, c'est celle-là, que je veux (ou cette voiture-là).

À l'oral, on dira simplement « ce/cette __ », et éventuellement, on rappellera l'objet avec un celui-là un peu plus loin dans la phrase, plutôt que de dire « ce __-là ».

2

En Français, on joue avec -ci et -là pour exprimer this et that. C'est d'un usage très courant :

— Aimes-tu ces tableaux ?
— Je n'aime pas celui-ci, mais j'aime bien celui-là.

ou encore

— Laquelle préfères-tu ? Cette voiture-ci ou cette voiture-là ?

Ci peut également être utilisé seul, mais uniquement de façon familière et en opposition avec ça :

— Alors, comment vas-tu depuis tout ce temps ?
— Comme ci comme ça...

ou encore

— Tu as bientôt terminé ?
— Non, j'ai encore beaucoup à faire. Appeler le médecin, répondre à l'avocat, et ci, et ça !

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.