8

Linguee répond essentiellement aux abonnés absents (la première réponse sans correspondance est assez significative), Wikipédia ne traduit pas, donne des exemples, et parle à la rigueur de « tout type de feuilleton sentimental », ce qui reste assez flou.

Comment rendre cette notion en français ?

J'ai vaguement songé à « comédie de mœurs », mais je n'en connais pas vraiment davantage le sens, et ça reste d'un emploi des plus rares.

2
  • Petite remarque : la « première réponse » risque de ne pas rester la première réponse bien longtemps. Jan 12, 2013 at 22:36
  • La deuxième réponse de Linguee, à savoir mélodrame, me parait pas mal ? Il y a encore des exemples de traductions qui me semblent pas mal . Sinon, moi je ferais comme wikipedia : je ne traduirais pas.
    – Istao
    Jan 13, 2013 at 7:41

2 Answers 2

8

Je proposerais feuilleton à l'eau de rose, bien qu'on eût pu proposer aussi mélodrame, voire même mélo qui accentue l'accusation implicite de mièvrerie.

Au Québec, le terme roman-savon existe, mais en France cette traduction plus littérale n'a pas pris, en tout cas je ne l'ai jamais entendue.

(Simple remarque, en terme de connotations, une coïncidence amusante à souligner : pour une mauvaise production, on dit parfois C'est de la soupe! ... même si les significations des deux termes n'ont rien à voir bien entendu.)

4
  • En passant, des liens avec roman-fleuve ? J'aime bien la réponse, je voudrais bien des précisions sur la fin de la première phrase. (Le problème, c'est que pour moi, mélo, c'est Mélofée/Mélodelfe, alors…) Jan 14, 2013 at 0:10
  • Il me semble que l'usage de la forme abrégée (un mélo) a été plus largement employée par les détracteurs du genre, d'où ma remarque sur les connotations, mais ce n'est bien sûr pas une règle absolue. Jan 14, 2013 at 1:04
  • 1
    ...et on peut en effet considérer le roman-fleuve comme un lointain aïeul du soap opera, en effet, sur un autre support (roman écrit et non audiovisuel). Au risque de faire hurler certains au crime de lèse-culture, au nom de la comparaison sacrilège de Dallas et des Rougon-Macquart... ;-) Jan 14, 2013 at 1:15
  • 1
    J'achète, et tant pis si Zola se retourne dans sa tombe. Jan 14, 2013 at 2:06
3

Bah, un feuilleton « à la Santa Barbara », je ne pense pas qu'on puisse faire plus clair en moins de mots. Tu peux aussi en choisir un autre dans la liste fournie sur Wikipédia, — hum… comment dire — a priori ils se valent tous…

Le savon étant une référence aux sponsors et publicités, « soap opera » n'a de sens que par référence aux vielles séries. Donc donner des références me semble bien être la plus fidèle « explication ».

5
  • J'ai hésité à poster ça en commentaire, mais c'est probablement une réponse. Jan 12, 2013 at 22:14
  • 1
    Pour ceux qui connaissent, ça suffit peut-être, mais un exemple n'en est pas davantage une explication :/ Jan 12, 2013 at 22:25
  • J'essaye justement d'expliquer qu'il n'y a pas d'explication, parce que la portée du terme est floue. Jan 12, 2013 at 22:28
  • 1
    Ah c'est drôle ! Puisqu'on parle savon... essaye d'expliquer à un Anglais ce qu'est un bébé cadum, et tu comprendras exactement de quel genre de problème je parle :-) Jan 12, 2013 at 23:29
  • 1
    @StéphaneGimenez: Gerber baby est une bonne traduction pour un anglophone nord-américain. Jan 14, 2013 at 10:32

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.