0

Bonjour,

Comment traduiriez-vous un poste de professeur universitaire qui mentionne une particularité dans le titre, par exemple pour un professeur spécialiste de l'interprétation néo-testamentaire: "Thomas R. Schreiner, James Buchanan Harrison Professor of New Testament Interpretation"? (le professeur en question étant Thomas R. Schreiner)?

Ma question porte sur le "James Buchanan Harrison".

D'avance merci pour votre aide!

4
  • 1
    Son éditeur français utilise de: professeur d'interprétation du Nouveau Testament. Mais quand professeur est utilisé comme titre universitaire (et pas comme profession) on utilise aussi *en". – None Jun 12 at 13:12
  • Aux Etats Unis, on donne souvent des noms aux chaires dans certaines universités. – Lambie Jun 13 at 16:41
  • Le terme professeur d'exégèse du nouveau testament à l'air d'être assez répandu également. – XouDo Jun 14 at 13:22
  • Notons qu'à l'université, on utilise de façon tout à fait ordinaire les termes néotestamentaire et vétérotestamentaire. – wazoox Jun 15 at 16:57
2

On peut dire

Thomas R. Schreiner, professeur titulaire de la chaire d'interprétation du nouveau testament « James Buchanan Harrison »

ou, selon le sens,

Thomas R. Schreiner, professeur d'interprétation du nouveau testament, titulaire de la chaire « James Buchanan Harrison ».

1

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.