I'm trying to translate "workplace" to French and I'm finding two possibilities: "lieu de travail" and "milieu de travail".
"Lieu de travail" seems to me to be the obvious choice, since "lieu" can be understood literally as "place". But what is the exact difference? Are these synonymous?
EDIT: to add some context, I thought of translating a sentence like this one: "we must end discrimination and advance equity in the workplace". In this case it's not a specific workplace that's being mentioned (e.g., working at an Amazon warehouse or at Stackexchange virtually), it's just "the workplace" in abstract. Or, for example, how would one translate a title like "Equity and the Workplace: a complicated affair"?