The expression "Faire manger [to make (someone) eat] de la soupe aux dents à quelqu’un" is listed as meaning "lui casser la figure" (to break their face) in Québec and I agree with that meaning.
Le match venait à peine de commencer que Gord Donnelly et Kevin
Maguire laissaient tomber les gants. L'intervention rapide des juges
de lignes a empêché Maguire de manger une soupe aux dents...
Le Soleil (Québec), 30 décembre 1987, Peter Stastny atteint le
plateau des 300 buts.
Quite literally saved Maguire From getting a beating. See also a native speaker (Maurice Bourdages, at 1:24) naturally using that to describe fighting with someone.
Technically with magasiner, it feels like on the lookout for but depending on context it means setting yourself up for... a beating, a defeat i.e. either literally or figuratively, maybe even ironically. Formatted as a question with "magasiner" it could technically have been construed as a threat.
Here the context is this:
Les nouveaux antidépresseurs de Madeleine la rendent un peu plus
spontanée que d’habitude. Simon, fébrile, annonce à ses filles qu’il
emménagera chez Valérie; mais la réaction de Bibi et Margot n’est pas
celle à laquelle il s’attendait. Témoin des paroles blessantes que sa
mère adresse à tout un chacun, Valérie encourage celle-ci à
entreprendre une tournée d’excuses. Madeleine a du pain sur la planche
si elle souhaite réparer les pots cassés! Valérie poursuit sa thérapie
familiale.
The meds are having an effect on the person and they're behaving differently and they're seemingly being turned down etc.