2

Je cherche des équivalents français à l'expression "pedestrian argument/method". Il s'agit d'une utilisation dans un contexte scientifique, où on parle d'une alternative simple et fiable, même si moins rigoureuse, aux méthodes plus sophistiquées, demandant plus de travail et/ou de connaissances théoriques.

7
  • At least in math, a pedestrian method is not any less rigorous than a non-pedestrian method. Jul 21 at 20:41
  • Have you looked in a monolingual English dictionary? pedestrian means: sans imagination.
    – Lambie
    Jul 22 at 15:05
  • 1
    @Lambie This is also a possible interpretation. Note that English is not my first language - I mention in the comment to Gilles' answer the original expression, but it would be even harder to explain. Jul 22 at 15:29
  • 1
    That is slang, your question isn't. But I guess anyone who married Brigitte Bardot would know that.
    – Lambie
    Jul 22 at 15:47
  • 1
    I know that a pedestrian argument has a special meaning when used in a maths demonstration but since I am not a science person I will abstain from answering. Not everyone on FL having the scientific background to understand the phrase I'd like to point to two answers on maths.stackexchange that use the phrase. math.stackexchange.com/a/1365572 and math.stackexchange.com/a/1615822
    – None
    Jul 24 at 9:54
2

J'ai déjà vu « démarche pédestre ». C'est identique étymologiquement au pedestrian anglais, et le sens est en gros le même. Mais c'est beaucoup plus rare en français.

Le Trésor de la langue française définit pédestre dans ce sens comme

Par métaphore. [En parlant du style] Simple, sans affectation.

On trouve l'expression sur le web dans des contextes divers, mais seulement un très petit nombre d'instances. Ce n'est pas une expression courante.

il faut bien utiliser la démarche "pédestre"   (forum de physique, France, 2013)

Rares sont les candidats qui y parviennent par la démarche pédestre et sûre proposée dans le texte.   (rapport de concours de physique, France, 2003)

On développe une démarche pédestre, en allant pas à pas dans la difficulté.   (cours d'analyse de données, ?, 2021)

avec notre démarche pédestre et sans fracas, nous faisons en somme plus de chemin et de besogne que nos concurrents   (essai, France, 1904)

La démarche pédestre sans l'outil de l'idéal était une démonstration que l'on pouvait faire en terminale C en 1971.   (discussion en ligne sur les mathématiques, France, 2016) (l'idéal est un concept mathématique avancé par rapport au niveau considéré)

Une démarche pédestre n'est pas moins rigoureuse qu'une démarche plus sophistiquée, au moins en mathématiques. Elle est plus laborieuse.

Je ne me souviens pas avoir entendu « argument pédestre » (pour lequel Google ne trouve qu'une unique utilisation dans ce sens sur le web, ni « argumentaire pédestre », ni « argumentation pédestre » (je suis apparemment le premier à écrire ces deux expressions sur le web), ni « raisonnement pédestre » (3 occurrences 1 2 3). On ne peut donc vraiment pas dire que l'expression est commune.

Dans un contexte scientifique j'aurais plutôt tendance à parler de « raisonnement élémentaire » (ou d'« approche élémentaire », « méthode élémentaire », etc.). Le sens est très voisin mais parfaitement identique : dans les deux cas il s'agit d'éviter des outils sophistiqués, mais « pédestre » implique un côté laborieux alors que ce n'est pas le cas pour « élémentaire ». S'il faut traduire « pedestrian method » en conservant le côté laborieux, je proposerais plutôt « méthode élémentaire laborieuse ».

3
  • Merci. Pour plus de contexte : en russe je dirais "la méthode des travailleurs et paysans" - une expression empruntée du discours communiste, comme l'opposé "des aristocrates et la bourgeoise" Jul 21 at 20:38
  • pedestrian is just a fancy adjective. a pedestrian argument is not a "thing". It is someone just writing what they think using that term. And it's definitely not élémentaire. It means dull and boring, A dormir debout, en language courant.. The OP says the context is science, but, quite frankly, it could be any intellectual endeavor.
    – Lambie
    Jul 22 at 19:11
  • Si je considère cette phrase "Can anyone help with an elementary proof" prise d'une question de maths.stackexchange et cette autre : "This is a bit of a pedestrian argument, but you asked for one" prise dans la réponse qui lui est faite, je trouve que élémentaire (dans le sens du mot qui veut dire « d'une simplicité relative ») convient parfaitement pour cette expression imagée qui n'a pas vraiment d'équivalent en français.
    – None
    Jul 27 at 14:42
1

Je ne connaissais pas l'expression pedestrian argument et j'aurais d'abord pensé à des piétons qui se disputent ;-)

Quand à démarche pédestre proposé ailleurs, pris au sens propre, ça ressemble à un pléonasme... (Démarche: Manière de marcher, Marcher: Aller d'un endroit vers un autre en faisant une suite de pas à une cadence modérée, Pédestre: Qui se pratique à pied.)

D'après ce que je comprends de la description donnée dans la question, il pourrait s'agir d'une « méthode [empirique ».

TLFi : Empirique.

Qui ne s'appuie que sur l'expérience.

  1. [Dans quelque domaine que ce soit, en parlant d'une méthode ou d'un mode de connaissance]

Après plus d'explications sur l'expression attendue, une autre suggestion pourrait être « méthode très terre-à-terre ».

TLFi
2. Loc. adj. Qui a rapport aux préoccupations matérielles, aux réalités quotidiennes au concret; qui manque d'élévation, de hauteur de vues.

Terre-à-terre est une traduction de pedestrian attestée dans le Harrap's Standard (merci @None) et le Collins, et empirique est donné comme quasi-synonyme de terre-à-terre par wikipedia.

7
  • 1
    Non, empirique serait un contresens. Une méthode empirique n'est pas rigoureuse. Une “pedestrian method” peut l'être. Jul 21 at 20:40
  • Effectivement, c'est assez précis, même si un peu formel. Jul 21 at 20:46
  • @Gilles Je me suis appuyé sur la définition de l'OP.
    – jlliagre
    Jul 21 at 21:00
  • 2
    « Terre à terre » est effectivement assez similaire, bonne idée. (To Anglophones: this is roughly equivalent to “down to earth”.) Jul 21 at 21:44
  • 3
    « terre à terre » est une des traductions attestée (Harrap's Standard) de l'emploi adjectival de pedestrian.
    – None
    Jul 22 at 6:03
1

J'ai deux propositions à faire :

  • rudimentaire : qui signifie simple et peu outillé et donc laborieux (mais qui pourra donner des résultat avec de la patience et du travail).

Cela me semble bien s'appliquer pour une méthode. On pourrait parler d'une méthode rudimentaire mais efficace.

  • de bon sens : se rapproche de "terre à terre" mais me semble plus naturel à l'oral notamment. C'est la façon de penser intuitive des gens qui ont les pieds sur terre (voir le fameux bon sens paysans).

Cela s'appliquerait bien à un argument de bon sens ou un raisonnement de bon sens.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.