The following is a written description that is displayed on a streaming site, for a Québecois TV Show series called "Le Rêve Olympique". I am having trouble understanding "avec que", which is bolded:
À l’aube des Jeux olympiques de Tokyo, renouez avec ces athlètes qui vous ont fait vivre de grandes émotions à l’été 2016 à Rio. Certains d’entre vous ont vibré en regardant la bande à Penny Oleksiak ramasser les médailles à la poignée à la piscine, d’autres ont versé des larmes avec qu’Antoine Valois-Fortier en quittant son tatami, alors que d’autres ont explosé de fierté en franchissant le fil d’arrivée avec Andre de Grasse sur la piste du stade olympique.
(Here is the website for the show, with this description written out; I believe the website should be accessible to people outside of Canada, even if streaming the actual video isn't)
DeepL gives the translation:
Some of you were thrilled to watch Penny Oleksiak's gang pick up medals by the handful at the pool, others shed tears with Antoine Valois-Fortier as he left his tatami, while others exploded with pride as they crossed the finish line with Andre de Grasse on the Olympic Stadium track.
Here are some thoughts I had, although none of them clarified for me what "avec que" meant:
- My first thought was that "avec que" could be a subordinating conjunction, like "parce que" or "alors que", but dictionaries didn't result in any searches for "avec que" even though they did result in searches for "parce que". Then I realized that what follows "avec que" ("Antoine Valois-Fortier en quittant son tatami") wasn't a finite clause, which I expect to find after every subordinating conjunction. So, it makes sense that "avec que" is not a subordinating conjunction.
- My next thought was to try to translate DeepL's English translation back into French, to see if that might give me a new idea about "avec que". If I try to translate "others shed tears with Antoine as he left his tatami", I might say: "d'autres ont versé des larmes avec Antoine, pendant qu'il quitte son tatami".
- The following is the original sentence, bu twithout the que: "d'autres ont versé des larmes avec Antoine en quittant son tatami". I would translate as "other [viewers] shed tears with Antoine while those viewers were leaving 'their' ("son"? "leur"?) tatami."
Questions:
- What are some correct translations of "d’autres ont versé des larmes avec qu’Antoine Valois-Fortier en quittant son tatami"?
- Can you help me understand how "avec que" is used? (Perhaps, you can give me more example sentences that use "avec que", or explain how to grammatically structure my sentences when using "avec que"?)