I'm having trouble with the bolded sentence.
(It came from a youtube video with non-auto-generated subtitles. The unbolded sentences are there to give context).
La menace, c'était vraiment de contracter le virus, surtout près de ma date d'accouchement. Donc j'avais peur de tester positive rendue à l'hôpital. Puis là, j'entendais des histoires d'horreur de : tu vas être séparée de ton bébé ou tu vas être séparée de ton conjoint.
DeepL translates the bolded sentence with:
So I was afraid to test positive when I went to the hospital.
Looking at this grammar webpage about the past participle, I see that the past participle can be used as an adjective. Here are two ways, shown on that webpage, that the past participle can be used as an adjective:
- Sometimes the past participle is applied to a noun; for example: "Il y a une voiture arrêtée au carrefour.". This seems to be a straightforward use of the past partciple.
- Sometimes the past participle is linked to a noun, through a copula verb; for example: "Les enfants sont assis dans le salon"
However, with the bolded sentence, "rendue à l'hôpital" doesn't seem to follow either pattern. I'm unsure what it is applying to (is it applying to "Je"?).
If I translate the sentence literally and directly into English, word-for-word, I observe that the translation is ungrammatical, and thus the French sentence uses a structure that clearly doesn't exist in English: "So, I was afraid to test positive went to the hospital". (I haven't seen this structure before, so I'd like to learn more about it.)
- My best guess is that this sentence might be an ellipses of "Donc, j'avais peur de tester positive quand je suis rendue à l'hôpital". Is this correct? (And if so, can you give other example sentences with past participles being used as adjectives, but where they don't seem straightforwardly linked to a noun, nor linked to a noun by using a copula?) If not, can you explain the structure of what "rendue" is applying to, and why it means "when I went"?
- Would the following sentence have the same meaning, or not? "Donc j'avais peur de tester positive, en rendant à l'hôpital". If yes, why might the original sentence have been used instead of the more "common" present participle?