The questions I write here were inspired by trying to understand answers to this question that I had asked earlier.
Note: if you read this long question, you will see that I probably have a great deal of confusion! Unfortunately, my confusion is so broad that it might make this question inappropriately too broad for StackExchange. You are welcome to answer only a few sections; it would be too overwhelming for anyone to try to answer all the sections.
I recently watched an interview, where a woman says:
La menace, c'était vraiment de contracter le virus, surtout près de ma date d'accouchement. Donc j'avais peur de tester positive rendue à l'hôpital.
There are many ways I might try to reword the bolded sentence. For each rewording, I'm not sure if it's grammatically correct, or how the meaning changes.
A) Rewording using "une fois que", to make an exactly equivalent sentence.
-
- (Original) Donc j'avais peur de tester positive rendue à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je serai rendue à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je serai arrivée à l'hôpital.
Are (2) and (3) 100% grammatically correct, and equivalent in meaning to (1) ? (Admitting that (2) might be a regionalism?). The rest of this question assumes that the answer is "yes", and uses (3) as my "standard" form.
B) Why is the futur simple used?
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je serai arrivée à l'hôpital.
Some English translations might be:
- "So, I was afraid to test positive, at the time I arrived at the hospital", or
- "So, I was afraid to test positive, upon arriving at the hospital", or
- "So, I was afraid to test positive, when I arrived at the hospital.
None of these English sentences sound like they use the future tense! Using the future tense, I might say: "So, I was afraid to test positive, when I will arrive at the hospital", which isn't grammatical in English.
Can you explain why French uses a future tense here?
C) Changing the futur simple into the présent
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je serai arrivée à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je suis arrivée à l'hôpital.
My understanding is that (3) seems to use the future simple. Is (4) grammatically correct? If no, why not? If yes, is the meaning the same as (3)?
Also, I tried to make (4) the présent version of (3). But (4) looks like its in the passé composé! Is (4) actually ambiguous, in that it can be interpreted as being the "présent of être" + adjective, as well as in the "passé composé of arriver" ?
D) Changing the futur simple into the passé composé
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je serai arrivée à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que j'ai été arrivée à l'hôpital.
Is (5) grammatical? Does it have the same meaning as (3)?
E) "Se être" vs "Se rendre"?
It was suggested that (2) is a regionalism, and that (6) below is more standard French.
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je serai rendue à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je me serai rendue à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je me rendrai à l'hôpital.
But I don't understand the structure of (6); (2) uses être in the future simple; (6) seems to use "se être" in the future simple; and (7) uses "se rendre" in the future simple.
Are (6) and (7) equivalent?
F) Quand vs Une Fois Que
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je serai arrivée à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive quand je serai arrivée à l'hôpital.
What is the difference in meaning between (3) and (4)?
(This is probably already answered by the following comment given in my earlier question:
There is roughly the same difference between quand and une fois que as between "when" and "once", I would not use quand in your example because I think it important to show the immediacy of the action. You might also be interested by this: Can “once” mean “when”?.
)
G) Quand vs The Gerund
-
- Donc j'avais peur de tester positive quand je serai arrivée à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive en arrivant à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive en étant rendue à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive en étant arrivée à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive en me rendant à l'hôpital.
Are all of these grammatical? Are (9), (10), and (11) equivalent?
H) Se rendre (in the passé composé) vs Être arrivé / Être rendu (être in the present + adjective)
An answer contrasted "Je me suis rendu" (indicates movement, "I went to the hospital") with "Je suis rendu" (indicates state, "I arrived at the hospital). I wanted to try directly inserting these into the sentence I'm rewording:
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je me suis rendue à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je suis arrivée à l'hôpital.
-
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je suis rendue à l'hôpital.
Are (13), (4), and (14) grammatical?
I) Putting the sentences in (H) into a tense that corresponds with the original sentence's tense
(H) explains the nuance between "Je me suis rendue" (I went to the hospital) vs "Je suis rendue" (I arrived at the hospital), to explain that DeepL's translation is correct, but it lost nuance:
DeepL translates the following equivalent sentences:
- Donc j'avais peur de tester positive rendue à l'hôpital.
- 2. Donc j'avais peur de tester positive une fois que je serai rendue à l'hôpital.
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je serai arrivée à l'hôpital.
into "So I was afraid to test positive when I went to the hospital."
DeepL would have been better to have kept some nuance, by instead translating it as: "So I was afraid to test positive when I arrived at the hospital"
I'm trying to figure out how to apply the contrasted "Je suis rendue" and "Je me suis rendue", with how "Je suis rendue" corresponds with the original sentence:
- If "Je suis rendue" ("Être" in the present, + rendu) corresponds to (2) above ("Être" in the future simple, + rendu),
- does "Je me suis rendue" ("Se Rendre" in the passé composé) corresponsd to (15) below ("Se Rendre" in the présent)?
- Donc j'avais peur de tester positive une fois que je me rends à l'hôpital.
and does (15) mean "So, I was afraid to test positive when (or once?) I was going to the hospital" (ie, indicating movement, instead of state) ?