2

I'm wondering how you translate a sentence like "I have a habit of oversharing to complete strangers". None of the French dictionaries I use seem to have this word in their database.

Here's my attempt at translating "I have a habit of oversharing to complete strangers", J'ai l'habitude de partager trop avec des parfaits inconnus.

13
  • Oversharing is a verb here. In a dictionary you have to look for the infinitive of a verb (and not V-ing). Still, even knowing that, you will not find "overshare" in lots of all English dictionaries, let alone bilingual ones.You have to break the word down: prefix over + share. Verification: I have a habit of oversharing to complete strangers.
    – None
    Jul 27 at 11:01
  • 2
    @Lambie Why not sharing these four ways with the rest of us?
    – jlliagre
    Jul 27 at 16:06
  • 1
    @escarlateadamantine, I meant disclosing too much information
    – Quippy
    Jul 28 at 2:27
  • 1
    @Lambie Quelle différence de registre tu fais entre de parfaits inconnus et des personnes que je ne connais pas ?
    – jlliagre
    Jul 28 at 23:11
  • 1
    En effet, belle faute d'orthographe de ma part^^ Jul 30 at 10:26
3

Your sentence is perfectly understandable but it can be improved.

  • Placing the adverb
    trop being a short adverb we would rather place it before the infinitive1.

  • De parfaits inconnus
    The article de is used instead of des when the noun it determines is preceded by an adjective.
    So we could have: j'ai l'habitude de trop partager avec de parfais inconnus.

  • About partager
    trop partager could be an option, but trop partager hasn't acquired in French the meaning "overshare" has over the past 20 years. French has not yet established a standard way of saying we reveal an (often inappropriate) amount of details about our personal life, which is what oversharing is about.

If the information you share is just about yourself (which oversharing usually is) you could say:

  • J'ai l'habitude de trop parler de moi avec de parfaits inconnus.
  • J'ai l’habitude de trop me confier à de parfaits inconnus.
  • J'ai l’habitude de trop me dévoiler à de parfaits inconnus.

If you mean that the information you share isn't only about yourself then I would suggest :

  • J'ai l'habitude de dévoiler trop d'informations à de parfaits inconnus.

In any of these examples avoir l'habitude de could be replaced by avoir pour habitude de. The difference between the two is really very slight and in this particular sentence it would not make any difference. A post there explaining the difference, when one can be perceived.

1This remark cannot be generalised, placing the adverb is quite subtle in French.

1
  • What you say about trop partager is not semantically true. J'ai tendance à trop partager des informations. personnelles. It works fine and is completely French.
    – Lambie
    Aug 2 at 0:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.