EDIT: Here are some links that were helpfully given to me in the comments, that answers my questions:
- on "s'en venir": https://fr.wiktionary.org/wiki/s%E2%80%99en_venir , Il y en a qui s'en viennent
- on penser + infinitive: Quelle est la différence entre « penser à », « penser de », et « penser + infinitif »
(Found in this youtube video. Spoken by a woman born in the 1950s in a French-speaking part of Northern Ontario).
For the following sentence (taken from non-auto-generated subtitles):
Je pensais jamais m'en venir à 1000 milles de chez nous, là.
DeepL gives:
I never thought I'd come within 1000 miles of home.
I understand that "Je pensais jamais" is an ellipses of "Je ne pensais jamais". But then I get confused. The following are my thoughts:
- If I were to translate DeepL's English back into French, I would use a "que" clause: "Je ne pensais jamais que .. I'd come within.."
- So I'm thinking maybe that "Je pense" can be followed by an infinitive instead of a "que" clause, because the subject in the "que" clause is the same, that ?
- I am not sure what the "en" in m'en venir means. It can't be replacing "from here", because "de chez nous" is already written out!
- I also am not sure what the "m' " in m'en venir means.
So my confusion seems to be about 1) "Je pensais" being followed by an infinitive, and 2) The meaning of "m'en venir".
Can you help me underestand this sentence, and perhaps give other example sentences that use similar constructions?