On this webpage, there is a written description for a short stop-animated film called "Le Sujet". The following is this written description:
Gagnant de l'Iris du meilleur court-métrage d'animation - Un animateur fouille son propre corps pour en extirper les souvenirs, les émotions et les angoisses qui viendront nourrir son œuvre. De la peau d’abord coupée au scalpel surgissent divers objets symboliques évoquant son passé.
DeepL translates "les émotions et les angoisses qui viendront nourrir son œuvre." into:
emotions and anxieties that will feed his work.
I don't understand how DeepL's came up with this translation, but I also don't understand any other translation that comes from thinking of the typical meanings of "venir:
- it is not that the futur prôche is being used, considering that that requires "venir de + infinitive"
- looking at some entries of "venir" (but not "venir de") on WordReference, the meanings given don't seem to work, such as "to come", "to visit". "To arrive/appear" weakly works ("The emotions and anxieties that will arrive to feed his work"), but I'm doubtful if this meaning actually is the meaning being used here.
To add to the confusion, I'm not even sure what the English translation means. In the short film, the animator does indeed extract objects (symbolizing memories, emotions, and anxieties) from his corpse, but I'm not sure what "œuvre" is being "fed"; the fact that I cannot meaningfully understand DeepL's English translation makes me doubt its correctness.
Questions:
- How would you translate "Un animateur fouille son propre corps pour en extirper les souvenirs, les émotions et les angoisses qui viendront nourrir son œuvre."?
- What is the use of venir + infinitive in this sentence?