How do I accurately translate a sentence like "being fast is not important but being accurate is."?
I feel like "être rapide n'est pas important mais être précis est" is wrong, especially with the ending on a "est".
There is indeed an issue with the ending.
Être rapide n'est pas important mais être précis l' est. (no space after the apostrophe1)
or in more idiomatic ways :
Ce n'est pas être rapide qui est important, c'est être précis.
Ce n'est pas la vitesse qui compte, c'est la précision.
1 For some reason, the editor provided by Stack Exchange doesn't seem to allow a bolded apostrophe immediately followed by a non-space character.