0

Dans une critique1 d'un cheeseburger enregistrée dans une voiture, j'entends une personne utiliser en anglais l'expression « going ham » dans deux contextes distincts :

I had to peel that [papier alu.] over real slow because the cheese is going... is going ham up in here. [J'ai dû ouvrir bien lentement l'emballage parce que le fromage là-dedans...]

I do apologize for the noise in the background 'cause [nom du restaurant] is right off of a main road. They're going ham over here [...] [Je m'excuse pour le bruit de fond, c'est parce que le restaurant est directement sur le bord d'une route achalandée. ...]

Ce n'est pas nécessairement une expression courante ou connue ; une très brève recherche me fait voir que ça apparaît parfois dans la musique rap, chez des gens plus jeunes, chez des Afro-Américains. Les locuteurs n'emploient peut-être pas tous l'expression de la même manière et son origine peut faire polémique. Le mot ham/H.A.M. serait un adverbe argotique signifiant « hard as a motherf... » mais il s'agit d'une intensificateur référant au haut degré sans être explicitement vulgaire (« a euphemistic acronym used as a description of intensity, without explicit vulgarity », Dictionary.com).

Comment traduit/transpose-t-on la locution « going ham » dans les deux contextes évoqués (inanimé, personne) ?


1 Reprise musicalement vu ses qualités expressives et son originalité à mon avis ; et elle met l'accent sur l'expression justement.

3
  • 1
    Péter les plombs, péter un cable, péter une durite ....
    – None
    Aug 4 at 18:51
  • 1
    Je viens de trouver une traduction de go ham dans une chanson d'Eminem par « avoir la gaule » ce qui me laisse dubitative. Pour moi go ham c'est ça.
    – None
    Aug 4 at 19:12
  • @None Oui mais dira-t-on que le fromage pête les plombs ? Comment/où/que va-t-on intensifier ? Aug 4 at 20:29
1

Alors, going ham ou go ham ici veut dire en anglais la même chose que going crazy. Going crazy peut vouloir dire faire un gros effort pour accomplir quelque chose, par exemple. Accomplir quelque chose en s'y donnant complètement.

C'est une expression assez nouvelle.

another word for go ham

Voici une liste de synonymes en anglais:

Contexts (slang) To put a lot of effort (into something)
To put maximum effort into achieving something
To work hard at a given task Verb
To put a lot of effort (into something)

Du point de vue argotique, je dirais en français: y aller fort ou y aller à fond. Mais davantage dans le coup serait: [double-entendre exprès]:

en mettre un coup ou en fourer un bon coup [entre autres]

Accelérer, augmenter le rythme, travailler fort, avec ardeur, faire des efforts, faire un effort pour achever une tâche, être efficace, faire, partic

langue française.net/bob

Dans le texte, il s'agit d'une description de fromage sur un cheeseburger, qui plait bien au rappeur.

La répétition du terme dans le même texte a trait au bruit de fond (venant de l'autoroute, etc.)

1
  • Attention: double entendre exprès risque fort d'être incompris en français. Tu peux le remplacer par double sens intentionnel / volontaire.
    – jlliagre
    Aug 5 at 21:41

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.