Dans une critique1 d'un cheeseburger enregistrée dans une voiture, j'entends une personne utiliser en anglais l'expression « going ham » dans deux contextes distincts :
I had to peel that [papier alu.] over real slow because the cheese is going... is going ham up in here. [J'ai dû ouvrir bien lentement l'emballage parce que le fromage là-dedans...]
I do apologize for the noise in the background 'cause [nom du restaurant] is right off of a main road. They're going ham over here [...] [Je m'excuse pour le bruit de fond, c'est parce que le restaurant est directement sur le bord d'une route achalandée. ...]
Ce n'est pas nécessairement une expression courante ou connue ; une très brève recherche me fait voir que ça apparaît parfois dans la musique rap, chez des gens plus jeunes, chez des Afro-Américains. Les locuteurs n'emploient peut-être pas tous l'expression de la même manière et son origine peut faire polémique. Le mot ham/H.A.M. serait un adverbe argotique signifiant « hard as a motherf... » mais il s'agit d'une intensificateur référant au haut degré sans être explicitement vulgaire (« a euphemistic acronym used as a description of intensity, without explicit vulgarity », Dictionary.com).
Comment traduit/transpose-t-on la locution « going ham » dans les deux contextes évoqués (inanimé, personne) ?
1 Reprise musicalement vu ses qualités expressives et son originalité à mon avis ; et elle met l'accent sur l'expression justement.