The pilots had to raise their voices, audibly, to be heard above [the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplaine. (voir ici pour cette partie)] (source)
Les pilotes ont dû parler plus fort, [de manière à être entendu], afin d'être entendus [préposition impliquant de dépasser ce qui suit]...
- Comment traduit-on le segment « The pilots had to raise their voices, audibly, to be heard above » quelque chose ? Peut-on dire hausser la voix sans connotation (autorité, colère) vu le contexte ; comment choisit-on l'adverbe pour résoudre ce qui à première vue ressemble un peu à une redondance lexicale (entendu) ; quelle préposition choisit-on pour imbriquer ce qui va suivre ?