Image extraite de la source sur youtube pour illustrer le propos : « A Dangerous Storm & Two Failed Engines! | Southern Storm | Mayday: Air Disaster »
[The pilots had to raise their voices, audibly, to be heard above (voir ici pour cette partie)] the unholy tattoo1 of this hail which was buckshotting the airplane. (source)
...[l'aspect rythmique du bruit] [unholy] de la grêle qui [analogie avec un type de tir] le fuselage/l'avion.
- Comment traduit/transpose-t-on le segment « the unholy tattoo of this hail which was buckshotting the airplane » en fonction du contexte et du style ?
1 En plus de Merriam Learners que j'utilise, voir aussi Merriam-Webster, American Heritage, Etymonline et OED1.