6

Comment pourrait-on traduire en français l'anglais chipmunking, mot d'emploi relativement récent qui n'a pas encore fait son entrée dans les dictionnaires conventionnels1 et qui décrit le fait d'entasser le maximum possible de nourriture dans sa bouche2 lors d'un concours de nourriture ?

Je me demande si on pourrait trouver quelque chose de plus imagé que « se remplir la bouche de nourriture », « entasser trop longtemps la nourriture dans sa bouche » qui décrivent l'action mais ne rendent pas l'image de l'animal les joues gonflées de nourriture.
Je n'ai rien trouvé dans les rares articles en français consacrés à ce genre de concours3.


1 Le sens auquel je fais référence ici n'est aucun de ceux qui figurent dans l'Urban Dictionary.
2 Un site spécialisé : The act of “chipmunking” in the competitive eating world refers to filling your mouth so completely full with food that your cheeks bulge out and make you look like a chipmunk (hence the term).
Wikipedia: Many eaters will attempt to put as much food in their mouths as possible during the final seconds of a contest, a practice known by professionals as "chipmunking".

3 Parmi lesquels : Le Temps.ch, Slate.fr, Wikihow.

5
  • Très amusant. À mon avis on pourra choisir une traduction même si le sens n'en est pas clair au premier coup, si au moins il est fort probable qu'on arrive à en déduire le sens et à le visualiser -- tel est le cas en anglais.
    – Luke Sawczak
    Aug 19 at 12:51
  • En tout cas on a le substantif abajoues qui désigne les joues où les chipmunks et autres stockent la nourriture en attente d'être grignotée.
    – mcadorel
    Aug 19 at 14:44
  • Je pense qu'en France l'animal à bajoues canonique est le hamster. On devrait donc décliner soit bajoue, soit hamster, soit une combinaison habile des deux...
    – wazoox
    Aug 19 at 15:58
  • Il y a bien le traditionnel se gaver, mais ça ne rend pas l'effet "joues de trompettiste".
    – mouviciel
    Aug 19 at 16:38
  • @mcadorel … qui désignent les poches où les écureuil rayés et autres mammifères stockent …
    – LPH
    Aug 19 at 21:49
1

Suggestions:

  • Le remplissage des joues
  • Le bourrage des joues
  • Le "bajoutage" (avec une explication en annexe)
1

Technique/stratégie de l'abajoue (ou de la bajoue) en/de fin de concours de nourriture. [Les noms bajoue/abajoue ont été évoqués/suggérés en commentaire 1, 2]

On aime bien les mots suffixés en -age, mais comme le sens dépend du type de concours en question, technique ou stratégie sert fort bien à mon avis pour représenter un moyen d'atteindre un objectif. Incidemment ça ne me semble pas incompatible avec la fonction du suffixe -ing dans le mot en anglais, que ce soit représenter l'action de ou avoir la qualité d'une chose.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.