If I were to translate a sentence like "I only want you to feel comfortable" from what I know I would say «Je ne veux que que tu sois à l'aise". Do French people actually double the «que», does the sentence even make sense, how would I say it to make it feel natural?
1 Answer
As @jlliagre said in their comment I made a mistake in my answer. Corrected.
What you suggest (using ne...que followed by a subordinate clause introduced with que) is not possible.
You could:
— Use the restrictive ne...que followed by a noun:
- Je ne veux que ton bien-être.
— Use an adverb instead of the restrictive ne...que and then have a subordinate clause:
- a- Je veux simplement que tu sois à l'aise.
- b- Je veux seulement que tu sois à l'aise.
Option b- could be ambiguous since seulement could be understood as your not wanting anything else.
— Replace the restrictive ne...que with tout ce que:
- Tout ce que je veux c'est que tu sois à l'aise.
- Tout ce que je veux c'est ton bien-être.
-
5+1 but I would avoid the anglicism être confortable and keep the OP être à l'aise better translation.– jlliagreAug 24, 2021 at 12:36
-
@jlliagre Quite right. Thanks. (I was focused on the rest and just didn't pay attention - awful!). I'll ping them.– NoneAug 24, 2021 at 12:41
-
1@Quippy Please see jlliagre's comment. Of course confortable is not acceptable here. Sorry.– NoneAug 24, 2021 at 12:52