8

If I were to translate a sentence like "I only want you to feel comfortable" from what I know I would say «Je ne veux que que tu sois à l'aise". Do French people actually double the «que», does the sentence even make sense, how would I say it to make it feel natural?

1
  • 1
    I've heard native speakers use this "que que" in oral speech, but it made other native speakers in the room frown and look at them weird.
    – Stef
    Aug 24 '21 at 20:57
8

As @jlliagre said in their comment I made a mistake in my answer. Corrected.


What you suggest (using ne...que followed by a subordinate clause introduced with que) is not possible.

You could:
— Use the restrictive ne...que followed by a noun:

  • Je ne veux que ton bien-être.

— Use an adverb instead of the restrictive ne...que and then have a subordinate clause:

  • a- Je veux simplement que tu sois à l'aise.
  • b- Je veux seulement que tu sois à l'aise.
    Option b- could be ambiguous since seulement could be understood as your not wanting anything else.

— Replace the restrictive ne...que with tout ce que:

  • Tout ce que je veux c'est que tu sois à l'aise.
  • Tout ce que je veux c'est ton bien-être.
3
  • 5
    +1 but I would avoid the anglicism être confortable and keep the OP être à l'aise better translation.
    – jlliagre
    Aug 24 '21 at 12:36
  • @jlliagre Quite right. Thanks. (I was focused on the rest and just didn't pay attention - awful!). I'll ping them.
    – None
    Aug 24 '21 at 12:41
  • 1
    @Quippy Please see jlliagre's comment. Of course confortable is not acceptable here. Sorry.
    – None
    Aug 24 '21 at 12:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.