2

It is lève-toi when positive, but ne te lève pas when negative.

Why does the pronoun itself and its position change? Is this an inconsistency? What does native speakers think about it?

3

The "irregular" form is the positive imperative which uses the stressed pronoun toi after the verb.

Lève-toi !

All other French tenses use the unstressed reflexive pronoun te:

Tu te lèves
Tu ne te lèves pas
Tu t'es levé
Ne te lève pas !
...

It's a pattern among romance languages imperatives:

Spanish: ¡Levantate! / ¡No te levanta!
Italian: Alzati! / * Non ti alzare! (but also Non alzarti)
Catalan: Aixeca't! / No t’aixequis!
Romanian: Ridică-te! / Nu te ridica!

In spoken French, ne is often dropped leading to:

Te lève pas !

A more radical evolution builds the negative imperative from the positive :

Lève-toi pas !

This last form is probably not in your French grammar book, though.

3
  • Thank you. So is this an inconsistency in your opinion? Also have you ever heard some native speaker using Lève-toi pas ? What about Ne lève-toi pas ?
    – Xfce4
    Aug 28 at 23:54
  • 2
    As a native speaker, I don't feel it like an inconsistency. It's just the way it is and has always been... I have heard people saying Lève-toi pas ! but only in informal situations, or kids. I don't think I would ever say lève-toi pas ! however, I sometimes says Prends-le pas ! instead of Ne le prends pas !
    – jlliagre
    Aug 29 at 0:19
  • 3
    Ne lève-toi pas is "impossible".
    – jlliagre
    Aug 29 at 0:19

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.