In a French-learning website This hotel is on a very noisy street is translated as Cet hôtel est dans une rue très bruyante and sur la rue is not accepted.
Dans la rue does not sound illogical to me but I am almost sure it was always sur la rue up to that specific example. I felt like they abruptly changed the usage. Another guy from the website thinks the same. Many people are also confused but without referencing to past examples.
So is it possible to use sur la rue for buildings, shops, monuments etc.? What if the name of the street is specified, i.e. Cette boulangerie est sur la rue XYZ? (Maybe this is what caused the confusion)
After reading None's answer I realized that the usage I encountered in the French learning website was La boulangerie est
-la- rue XYZ, with the name of the street being given.
Sur and the article la are used with avenues or squares, i.e. L'hôtel est sur l'avenue du Général de Gaulle, or Le magasin est sur la place Louis XV.