The following is a passage from this opinion article, and it seems to use many sentence structure choices that aren't found in English; DeepL can't even translate these choices into sensible English, so I'm curious about what these stylistic choices actually mean.
I'm separating the handful of questions about this passage each into their own question.
Note: I made massive edits to the question after thinking to google "Bouchard Taylor". It's, in essence, a different question now.
The bolded part is what I'm writing to ask about specifically, but I'm giving the entire passage for context in case the context is important to understand the bolded part:
Vous doutez de la chose? Ces accommodements vous paraissent indus?
« Les Québécois sont racistes », « les Québécois sont xénophobes », « les Québécois sont intolérants »...
Quand la discussion a été entamée à propos des signes religieux , Bouchard-Taylor, et ensuite de façon plus large à propos du fait religieux dans l’espace public, dans les institutions, ceux qui ont osé exprimer leur préférence d’un état laïc... Encore, en chœur, les mêmes, fidèles au poste...
« Les Québécois sont racistes », « les Québécois sont xénophobes », « les Québécois sont intolérants »...
À la suite de l’élection du Parti québécois, cette première tentative, chambranlante un peu, c’est vrai, de légiférer sur la laïcité de l’État; seconde grande discussion sur le sujet, transformée en foire d’empoigne, les gros canons, sur le pied de guerre...
« Les Québécois sont racistes », « les Québécois sont xénophobes », « les Québécois sont intolérants »...
« Les Québécois sont racistes », « les Québécois sont xénophobes », « les Québécois sont intolérants »...
« Nationalisme identitaire », « laïcité = intolérance », « multiculturalisme = tolérance »...
DeepL's translation of the first part of this is:
Do you have any doubts? Do these accommodations seem unwarranted?
"Quebecers are racist", "Quebecers are xenophobic", "Quebecers are intolerant"...
When the discussion was started about religious signs, Bouchard-Taylor, and then more broadly about the religious fact in the public space, in institutions, those who dared to express their preference for a secular state... Again, in chorus, the same ones, faithful to the post...
DeepL's translation doesn't make sense in English, so I'm wondering what " , Bouchard-Taylor, " means.
A google search reveals that there was such a thing called "The Bouchard-Taylor Commission".
Given this, the passage would have made sense to me if there was a de inserted before "Bouchard-Taylor":
Quand la discussion a été entamée à propos des signes religieux, et de Bouchard-Taylor,
("When the discussion was started about religious signs, and about the Bouchard-Taylor Commission, ...")
Would it have been incorrect to have added "et de" before "Bouchard-Taylor"?