(This is a second of a series of questions on the same passage. The first is found here)
Here is the relevant part passage I'm asking about:
Quand la discussion a été entamée à propos des signes religieux , Bouchard-Taylor, et ensuite de façon plus large à propos du fait religieux dans l’espace public, dans les institutions, ceux qui ont osé exprimer leur préférence d’un état laïc... Encore, en chœur, les mêmes, fidèles au poste...
« Les Québécois sont racistes », « les Québécois sont xénophobes », « les Québécois sont intolérants »...
I'm having trouble parsing the list:
The first part makes sense; English also has the structure "When something happened, people did X" :
Quand la discussion a été entamée à propos des signes religieux
That is: "When [something happened], people chant "Quebecers are racist" "
But the rest is confusing to parse for me:
-
et ensuite de façon plus large à propos du fait religieux dans l’espace public, dans les institutions
"And more generally, about the religious fact in public spaces [and] in institutions"
-
ceux qui ont osé exprimer leur préférence d’un état laïc
"Those who would dare to express their preference for a secular state".
-
English doesn't have "About X, people did Y", nor "Those who are X, people did Y". This makes me wonder if I'm not parsing this passage correctly.
My next guess was that maybe "à propos du fait ..." and "ceux qui ont osé exprimer ..." maybe are connected to something earlier, such as "Quand"?
Indeed, it works with "Quand la discussion a été entamée à propos des signed religieux ... [et] à propos du fait...";
but I'm not sure how to connect "ceux qui" to "quand"; maybe it is is: "Quand la discussion à propos .... ceux qui ont osé exprimer"...?
But I doubt this; why wasn't "à propos" repeated like it was before (making: "à propos (in the original passage) du fait religieux dans l’espace public, dans les institutions, à propos (doesn't exist in the original passage) ceux qui ont osé exprimer leur préférence" ) ?
Questions:
- Is my guess correct, that "Quand la discussion a été entamée à propos" connects with "à propos du fait" (with the second "à propos" being repeated)?
- Is my guess correct that "Quand la discussion a été entamée à propos" connects with "ceux qui ont osé"? If so, why is "à propos" not repeated just before "ceux qui ont osé"? If not, what is "ceux qui ont osé" connecting to, given that "People who dare to express their preference, people chant "Quebecers are racist" " doesn't make sense in English? (ie "Noun phrase, consequence" doesn't make sense in English)