(This is a third question in a series of questions about the same passage. The first question presents a longer passage, which gives more context.)
Quand la discussion a été entamée à propos des signes religieux , Bouchard-Taylor, et ensuite de façon plus large à propos du fait religieux dans l’espace public, dans les institutions, ceux qui ont osé exprimer leur préférence d’un état laïc... Encore, en chœur, les mêmes, fidèles au poste...
DeepL could not translate the bolded part into English that I understand, so "le fait" is probably used in a characteristically French way that I don't understand:
When the discussion was started about religious signs, Bouchard-Taylor, and then more broadly about the religious fact in the public space, in institutions, those who dared to express their preference for a secular state... Again, in chorus, the same ones, faithful to the post...
I'm not sure what "a discussion about the religious fact in the public space" means. What does "la discussion à propos ... du fait religieux" mean?
Here are some of my guesses:
- Does it mean "a discussion about the fact that religion exists in the public space"?
- Does it mean "a discussion about 'the religious fact' in public space. ('The religious fact' is a euphemism for something that I assume you understand, such as 'the reality that religion exists and the tensions surrounding this fact' )"