The following is taken from (non-auto-generated) subtitles of a documentary. The woman is talking about her worsening eye condition:
Donc, mon médecin a dû opérer plusieurs fois, et sans succès. Mon médecin s'est retrouvé comme à court de solutions. Puis moi, je me suis retrouvée avec... plus beaucoup de vision.
DeepL gives:
So, my doctor had to operate several times, and without success. My doctor ran out of solutions. Then I found myself with... not much vision.
At first, I thought "Je me suis retrouvée avec plus beaucoup de vision" might mean "I found myself with much more vision". This probably comes from my understanding of the following sentences:
Je me suis retrouvée avec plus de vision.
I found myself with more vision.Je me suis retrouvée avec beaucoup de vision.
I found myself with a lot of vision.
I'm having trouble understanding how "plus" and "beacoup" (in "plus beaucoup de [qqch]") combine to mean "not much of [something]". "plus beaucoup de" is not an entry in WordReference nor on Wiktionnaire. So, I'm guessing it's not just an expression, but that some other (grammatical?) rules are involved.
Questions:
Are my guesses about that "plus de vision" (= "more vision") and "beaucoup de vision" (= "a lot of vision") correct?
How does "plus beaucoup de [qqch]" mean "not much"? Is it merely an expression that I have to memorize? Or are there other rules involved, here, that might (for example) produce other related "expressions"?
Could the Wiktionnaire page help me realize that "plus beaucoup" means "not much any longer"? (I don't see an entry that seems to suggest this?)
EDIT: MORE QUESTIONS (to help clear up my confusion around "plus beaucoup").
A commenter suggested that, in "plus beaucoup", the word "beaucoup" is modifying "plus"; and that when beaucoup is used as a modifier in this way, the meaning is that it is implying that the negation isn't complete (there is some left, instead of there is none left any longer).
If I continue this logic, then I want to compare the following two sentences:
i) Je me suis retrouvée avec plus de vision. ii) Je me suis retrouvée avec plus beaucoup de vision.
4a) If (ii) really is "beaucoup" modifying "plus", then how come (i) means "I found myself with more vision" instead of "I found myself now without vision" (or, equally, "I found myself no longer with vision") ?
4b) .. and how does "beaucoup" (usually meaning "a lot") take on the meaning of "nearly/almost" (as in "I found myself now nearly without vision", or "I found myself almost no longer with vision") ?Can you give me other example sentences where "plus" is modified by an adverb, in a similar way as "plus beaucoup de"? e.g. is "plus un peu de" possible?
- Does "beaucoup plus de" mean anything? (ie, switching the locations of the two words beaucoup and plus)
A different commentator suggested that "plus beaucoup de" means "not much any longer". I notice that this is similar to the ne.. plus negation used around a verb: "Je mange de la viande" = "I eat meat". "Je ne mange plus de la viande" = "I don't eat meat any longer".
In this view, it sounds like plus is modifying beaucoup:
- "Je me suis retrouvée avec beaucoup de vision" = "I found myself with a lot of vision"
- "Je me suis retrouvée avec plus beaucoup de vision" = "I found myself with not any longer a lot of vision".
It is admittedly confusing to me that there is no "ne" in "plus beaucoup", and it is surprising to me that "plus" (meaning not .. any longer) can be applied to adverbs, when I've only seen it (as a beginner) being applied to verbs.
7a) Can "plus" be inserted in front of any adverb of quantity to make that adverb mean not [adverb] any longer? Can you give me examples of this? Or, can you show me other examples where plus (meaning not .. any longer) is applied to things that aren't verbs?
7b) And would it be incorrect to add the ne, as in "Je me suis retrouvée avec ne plus beaucoup de vision"?