-Où tu vas ?
-Je vais faire du street workout.
Peut-on utiliser couramment la tournure "street workout" ?
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community-Où tu vas ?
-Je vais faire du street workout.
Peut-on utiliser couramment la tournure "street workout" ?
Peut-on utiliser couramment la tournure "street workout" ?
Couramment en France, sûrement pas. C'est trop récent et pas assez populaire pour être connu du grand public.
Quasiment tout le monde comprendra street mais workout n'est pas un mot très enseigné en cours d'anglais ni très courant dans les expressions anglaises auxquelles on est habitué. Workout évoquera soit rien du tout, soit work et out : "travailler dehors". Il ne faudra donc compter que sur le contexte pour évaluer la probabilité de compréhension de la phrase.
Si la personne à qui on s'adresse est adepte de cette activité, il y a une chance qu'elle connaisse l'expression street workout ou simplement workout donc on pourra utiliser l'expression sans crainte d'être incompris.
Si, lorsqu'on prononce cette phrase, il est clair qu'on s'apprête à faire du sport (vêtements, chaussures, brassard pour son téléphone, etc.), la personne se doutera bien qu'il s'agit d'aller faire de l'exercice dehors et ne posera probablement pas de question.
Si rien ne permet de deviner l'activité à venir, on aura en revanche probablement droit à la question:
— Tu vas faire du quoi ??
et il ne te restera qu'à expliquer de quoi il s'agit, dire par exemple que c'est un peu comme la muscu, mais libre, en extérieur, avec les agrès plus ou moins prévus pour qu'on peut y trouver.
Comme l'a commenté None, c'est tout de même bien mieux qu'avec Je vais faire de la callisthénie où la question — Tu vas faire de la quoi ?? sera largement majoritaire, même dans le cas où on va visiblement faire du sport.
Note: La BDL ne propose pas de traduction de street workout, ni même de workout tout court, l'OQLF propose une traduction aussi présente chez France Terme (cf. réponse de Lambie) (entraînement de rue) mais elle ne semble pas avoir beaucoup de succès (0 hits sur Google pour je fais de l'entraînement de rue ou je vais faire de l'entraînement de rue). Il semble que les adeptes français utilisent plus le mot anglais (49 hits sur Google pour je fais du street workout) ou son abréviation SWO, qui font certainement plus "branchés" qu'« entraînement de rue ». Je doute donc que cette dernière expression ait un avenir en France.
Le Street Work Out (SWO) — appelé aussi Calisthenics ou Callisthénie — est une discipline récente inspirée des exercices de musculation classiques et de mouvements acrobatiques freestyle.
Exemple 2 (dialogue sur un forum de traders), février 2021
— Tu pratiques quel sport ?
— Je fais du street workout, une sorte de gymnastique mais avec les moyens du bord (barre de traction, anneaux, une aire de jeux etc.)
— Ok dans le genre crossfit ou freeletics en gros ?
— Non du tout c'est plutôt des figures statiques ou dynamiques, style croix de fer, drapeau, planche, front lever, des 360 a la barre etc. etc.
— Ok je vois !
entraînement de rue
Journal officiel du 10/01/2020
Domaine :
SPORTS
Définition : Pratique sportive visant au développement musculaire, qui consiste à enchaîner de façon soutenue des exercices de force, de résistance, de souplesse et d’équilibre, à l’aide d’éléments de mobilier urbain et sans utiliser d’autre charge que le poids du corps.
Équivalent étranger : street workout (en)
[Chaque fois qu'il y a un terme en anglais avec une traduction "officielle" sur des sites officiels , on trouve la mention "équivalent étranger", quand c'est presque toujours en anglais. "faire du street" actuellement se dit pour le sport connu comme BMX street.]
[Une prédiction non-officielle: dans quelques années on finira par dire: faire du street. Comme faire un footing.]
Voici une liste des mots empruntés à l'anglais:
Bien sûr que l'on peut, c'est une structure tout à fait correcte.
Le terme "workout" s'est déjà répandu en France, maintenant "street workout" est en progression dans les charts.
Est-ce une bonne chose ? Je ne sais pas.
Est-ce un fait ? Manifestement