En informatique on trouve le Canadian Cross, soit « a technique for building cross compilers for other machines » (Wikipedia), mot à mot donc une technique pour « compiler des compilateurs croisés pour d'autres architectures cibles » ou pour mettre au point des chaînes de compilation capables d'accomplir cette tâche. On explique la référence au Canada vu la présence de trois partis politiques nationaux au moment où on choisit de dire ça (la technique implique jusqu'à quatre compilateurs). Ce n'est pas parfaitement clair, je ne peux pas dire pourquoi en langue anglaise on décide d'employer cross ou de réduire si c'est le cas cross-compiler à cross dans cette composition ; j'aime même trouvé un intitulé avec le pluriel (Canadian Crosses), qui me laisse encore plus perplexe. Je dois donc me débrouiller avec le seul vocabulaire etc. de l'informatique en langue française.
Dans des traductions (parfois automatiques) j'ai trouvé « croix canadienne » ou « compilation croisée canadienne ». Je me suis demandé pourquoi on n'avait pas « à la canadienne » sans croisée par exemple ou « croisé canadien » sans compilation.
Hormis l'emploi du terme en anglais, quelle combinaison de termes trouve-t-on la plus juste et pourquoi ?