1

I read:

Many of my older clients ask me, “How much can I gift to my family today, while I am living?” This is a strategy known as a living inheritance, and it can be a very powerful tool — as long as you carefully consider and prioritize protecting your own financial security.

What's the translation of "living inheritance" in French?

Google Translate and linguee didn't help.

8

Il s'agit probablement d'une donation entre vifs (si on parle bien d'un inter vivos gift). Il pourrait s'agir d'une formulation moins technique (ou en finance) avec une locution comme donation/transfert (plus général)/donner (voire léguer) de son vivant.

3
  • Comments are not for extended discussion; this conversation has been moved to chat.
    – Luke Sawczak
    Oct 30 at 19:13
  • The answer could be better. Because you're talking about a strategy known as you can't really use donation entre vifs in this very context, because that's just a thing at law, and the article is about wealth management, and I was looking for a word to describe it and I found it: customer facing. It's the world of planning and insurance and such, and packages and products and so on. In context this was simply contrasting inheritance at death with a living one, it is casual wording. Maybe chattels is a good comparison, I mean you wouldn't find it in such an article, you would find... Nov 4 at 4:44
  • ...a reference to objects of lesser value such as furniture and the like. Anyways. my point is what in the context of naming the strategy, insofar as my answer is concerned, you have to go, instead of known as with sth. like consisting in i.e. qui consiste à + donner/faire des donations/avantager etc. de son vivant (plutôt qu'à son décès vraiment). So yeah, the answer could be improved or another answer can reframe it along those lines. Thanks. @Franck Nov 4 at 4:49
0

The legal procedure that corresponds to "living inheritance" must be "Donation en avance de part successorale".

www.notaires.fr Le site officiel des notaires de France

Succession : les règles à connaître pour faire une donation

Donner à un héritier : simple avance sur succession ou avantage ?

Une donation faite à un héritier réservataire (enfant(s) ou à défaut le conjoint) peut être en avance de part successorale ou hors part successorale. Une donation faite à un héritier non réservataire ou à un étranger à la succession sera imputée sur la quotité disponible (la réserve héréditaire revenant aux héritiers réservataires).

Donation en avance de part successorale

Une donation en avancement de part successorale consiste pour un donateur à attribuer à un héritier réservataire, tout ou partie de sa part d' héritage en avance. Il n’est ainsi pas porté atteinte à l’égalité avec les autres héritiers.

Sauf indication contraire de la part du donateur, toute donation est présumée être faite en avance de part successorale.

11
  • @Lambie Qui parle d'héritage là-dedans ? Qu'est-ce que vous trouvez de plus spécifique ?
    – LPH
    Oct 28 at 15:24
  • @λyoyed'oncques La question ne parle pas d'héritage donc et elle concerne des frères et des sœurs seulement ? … ah oui … je vois.
    – LPH
    Oct 28 at 16:02
  • 1
    Si on traduit de l'anglais en français le terme living inheritance, le français n'est pas donation en avance de avance de part successorale. Pourquoi? Parce que le régime de la common law pour le texte en anglais n'est pas un régime de forced heirship comme il y a en France. Cette traduction va bien au-delà de l'idée en angalis. Cela n'existe pas en anglais pour le terme living inheritance.
    – Lambie
    Oct 28 at 19:09
  • 1
    It is a translation error of " living inheritance": the translation is donation entre-vifs
    – Lambie
    Oct 28 at 19:54
0

Il me semble qu'en français on appelle ça l'avance sur héritage.

La question est complexe car elle relève du droit plus que de la linguistique. En France, la donation à des héritiers est encadrée, les dons qui sont faits à des héritiers doivent être comptés dans l'héritage et déclarés.

1
  • No, this is wrong. France has forced heirship but that does not mean you can't translate the idea. Et puisque on traduit un texte à partir de l' anglais (donc un texte rédigé en régime de common law), le système en France ne s'applique pas. L'idée existe en français. donation entre vifs. All inter vivos gifts are paid out prior to estate settlement.
    – Lambie
    Oct 29 at 15:55

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.