1

Pour

If you really want to dig into the programming philosophy that drives much of the coding practice of Python power users, you should read this book.

Google Translate donne

Si vous voulez vraiment vous plonger dans la philosophie de programmation qui sous-tend une grande partie de la pratique de codage des utilisateurs expérimentés de Python, vous devriez lire ce livre.

mais je pense qu'un locuteur natif n'utilisera pas sous-tendre dans cette phrase. Suis-je correct ?

2

Voici quelques verbes qui peuvent convenir ici :

[...] la philosophie qui détermine une grande partie [...]
[...] la philosophie qui oriente une grande partie [...]
[...] la philosophie qui inspire une grande partie [...]

2

« Sous-tend » n'est pas une mauvaise traduction ; je dirais qu'elle est même plutôt bonne. On peut lui reprocher de négliger un aspect de l'idée qui existe dans le verbe anglais ; « to drive » a le sens de « to give impetus », qui peut prendre diverses formes (donner une impulsion, donner de l'impulsion, donne son impulsion, …), et donc l'expression « donner son impulsion » est encore une possibilité que l'on pourra choisir.

  • Si vous voulez vraiment vous plonger dans la philosophie de programmation qui donne son impulsion à une grande partie de la pratique de codage des utilisateurs expérimentés de Python, vous devriez lire ce livre.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.