The term "paleoburrow" started spreading more largely around 2010 when geologists discovered the first such burrows in Brazil and forged the Portuguese word paleotocas as a word for word translation from English (tocas → tunnel/burrow)1.
But it looks as if the word hasn't yet got an acknowledged translation in French. I haven't found a scientific paper on the subject in French yet but terrier is the word that is the most often used when communicating with the general public.
If we look at recent popularisation articles we can find the word paléoterrier :
Il se pourrait qu’aucun paléoterrier n’ait été trouvé dans ces autres régions parce que personne n’en a cherché. Ce domaine de recherche spécifique en est à ses balbutiements, (Trendcatchers, 2019)
Sometimes still used between brackets:
des marques de griffes qui l'ont conduit à conclure que ce passage serait en réalité "un paléoterrier". Autrement dit, le terrier creusé par une créature fouisseuse il y a des milliers d'années. (Maxiscience, 2017)
We could make an appropriate guess in saying that in the long run paléoterrier – the word for word translation from English and Portuguese – will establish itself in French.
1 Article in Discovery Magazine,Mar 28, 2017.