In English somebody who got rid of a drug addiction might informally be called "clean". I recently saw a poster translating "sauber" (in German) and "clean" (in this context) as "faire le ménage" in French and I feel like this is an incorrect translation: As far as I know, "faire le ménage" only refers to the act of "cleaning up".
In that poster, the German sauber actually translates to sobre in French and share with it both its etymology and meaning, i.e. someone who isn't ivre (drunk).
We use more sobre for alcohol but nothing forbids to use it for drugs too (or more likely a combination of alcohol and drugs). That would definitely not be the right word in such a poster though.
As it actually reads faire le ménage, the explanation can only be an incorrect (machine) translation.
We would use clean in spoken French too, as Personne wrote in comments.
In a poster, that might rather be a verb like arrêter, sortir de la drogue/ de la dépendance.