Here is some rules text from a Magic: the Gathering card (MtG is a collectible card game) called "Enlèvement par les lanternes":
Si l'Enlèvement par les lanternes devait être mis dans un cimetière d'où qu'il vienne, exilez-le à la place.
The English language version (called "Lanterns' Lift") has the following rules text:
If Lanterns' Lift would be put into a graveyard from anywhere, exile it instead.
The DeepL translation of the French version I quoted above is:
If the Removal by Lanterns were to be put in a cemetery from wherever it came from, exile it instead.
The DeepL translation seems quite useless: "from whenever it came from" seems to give no clarifying meaning:
- That is "If [this card] would be put into a graveyard from wherever it came from" seems to mean exactly the same as: "If [this card] would be put into a graveyard".
- In contrast, he English's "from anywhere" serves to clarify or empahize that it doesn't matter where the card came from before it was put into a graveyard.
(Normally in this card game, typically rules text only cares about when cards are put into the graveyard from "the battefield", even though cards can also be put into the graveyard from "a player's hand" or "a player's library" or "the stack"; so this clarification "from anywhere" makes sense to write out explicitly).
QUESTION:
- Why was "d'où qu'il vienne" chosen to translate "from anywhere", instead of "de n'import où"?
- Despite "from wherever it came from" not having any clarifying meaning in English, does "d'où qu'il vienne" have a clarifying meaning for French speakers?