4

Je me demande si le choix suivant est le bon ?

  • (Aussi) peu dont je (ne) me souvien(ne) …?

Veuillez en proposer d’autres si celui-ci ne convient pas.

La phrase en anglais peut être aussi écrite de la façon suivante : « Little as I may remember, …».

Merci d’avance

8
  • It seems that you can't write "However little may I"; see this ngram.
    – LPH
    Nov 23 '21 at 17:23
  • "However little may I remember" or "Little as I may remember" just don't mean anything in English . Aussi peu dont je me souvienne.. est bizarre mais peut-être possible si tu donnais un contexte. Par ailleurs tu demandes « lequel des choix suivants est le bon ? » mais il n'y a pas de choix vu que tu ne donnes qu'une seule possibilité. Aussi peu dont je me souvienne in English would be "as little as I remember"
    – None
    Nov 23 '21 at 17:43
  • @LPH Oh, sorry yeah I guess my English was a bit off there. I’ll fix it.
    – User
    Nov 23 '21 at 17:51
  • @None The context would be something like, « My childhood, however little I may remember of it, plays a large role in my current confidence ».
    – User
    Nov 23 '21 at 17:51
  • 1
    ... "du peu que je me souvienne" ou "du peu dont je me souvienne" ont ete mes "premieres" pensees sur juste "however little I may remember", mais faudrait plus de "Contexte"..., ya deja une Nuance entre "que" et "dont" selon le Contexte... (Mais je trouve la Formulation en anglais deja un shouyah bizarre, just saying, c'est pas du "Native"...)
    – chivracq
    Nov 24 '21 at 9:02
10

Une forme idiomatique approchante est :

Pour autant que je m'en souvienne.

Une traduction plus proche, mais non attestée serait :

Quelque peu que je m'en souvienne.

Voici une rare occurrence d'un usage proche:

Seulement, à Croisset, j’ai mon canot et le jardin, et puis je suis plus loin des Rouennais qui, quelque peu que je les fréquente, me pèsent aux épaules d’une façon dont les compatriotes sont seuls capables. Flaubert, Correspondances, 1845.

Une recherche monte que l'anglais however little I may... est une tournure rare et désuète, ce qui est certainement aussi le cas de « quelque peu que je... ».

Quelque peu que je m'en souvienne est peut-être trop littéraire et désuet. Voici une forme plus courante :

Pour peu que je m'en souvienne.

2
  • Mais non, dans le langage parlé, c'est commun. Et puis pour le langage parlé, les moyens de recherche ne sont pas très fiable. "However little I may [verb]" n'est ni rare ni désuèt.
    – Lambie
    Nov 24 '21 at 14:51
  • @Lambie Dont acte.
    – jlliagre
    Nov 24 '21 at 15:01
3

None of the forms considered are correct.

  • peu dont je me souvien(ne) …? not correct
  • Aussi peu dont je me souvien(ne) …? not correct
  • Aussi peu dont je ne me souvien(ne) …? not correct

The following construction is one way to put that.

  • Bien que je me souvienne de peu…

  • My childhood, however little I may remember of it, plays a large role in my current confidence.
    Mon enfance, bien que je m'en souvienne peu, joue un rôle important dans mon assurance.

1
  • Oui, pour la phrase traduite: bien que je m'en souvienne peu, mais l'anglais serait: However little I may remember it or of it.
    – Lambie
    Nov 24 '21 at 14:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.