In my French class, I said the phrase "J'ai juste une petite question" which my teacher corrected to "J'ai tout simplement une petite question" saying that juste is a bit of an anglicisme. I was wondering when it would be more appropriate to use juste instead of its alternatives like « ne...que » or « simplement »?
-
I know I'm not answering "when it would be more appropriate to use juste" because I really can't see a better example than in juste une petite question which is a perfectly correct and common French phrase. Of course there are a lot of other uses of juste but I do think it ought to be another question altogether, and for a complete review of all its uses dictionaries can do the trick.– NoneNov 27, 2021 at 8:19
1 Answer
I would have said the exactly the same thing. « (J'ai) juste une petite question ».
First because it is the usual phrase in this case. Let's look at what people say on French forums.
Juste une petite question (un blog dont le but est de faire aimer le français)
L : Maman. Maman !
M : Oui ?
L : Juste une petite question. Comment ils font, les hippopotames, pour se gratter ?
P : Ils demandent à un autre hippopotame.
L : D’accord.
Juste une petite question (Futura sciences)
Juste une petite question (Forum physique-chimie)
Juste une petite question sur une toute petite traduction ? (Forum de prepa HEC1)
Then because it appears to be correct French in dictionaries.
[Avec une valeur restrictive] Exactement, mais pas plus; seulement, à peine.
Le Robert gives seulement and rien que as possible synonyms of the adverb juste.
The only dictionary I have found stating juste would be an Anglicism in that case is Wiktionnaire and I personally don't agree with it and I really think this should be corrected. The use of juste in that case, and especially in the phrase juste une question has long been established even in written matter as an ngram can show us.
1 Students in prepas HEC (higher education) are selected and usually have a very good level in French.
-
D'accord pour dire que c'est courant et établi aujourd'hui et que le professeur n'aurait jamais du reprendre l'OP, mais la popularité de juste avec ce sens (qui existait en français de manière plus ou moins rampante depuis un moment) a quand même été nettement boostée par l'anglais dans la deuxième partie du XXe siècle, peut être grâce à des chansons comme I'm just a gigolo et I just called to say I love you...– jlliagreNov 27, 2021 at 14:43
-
3@jlliagre Tu crois que c'est vraiment l'anglais ? bouaf... On trouve des exemples de juste dans ce sens dès le 19e s. De toutes façon juste une question c'est essentiellement de la langue orale, donc peu d'archives accessibles. Je l'entends dire en conversation depuis... toujours (on me le dit et je le dis). De même que « Je voudrais juste te/vous faire remarquer que... ».– NoneNov 27, 2021 at 14:52
-
1Je suis d'accord avec None. Rien à voir avec l'anglais, et entendu depuis toujours.– LambieNov 27, 2021 at 16:41
-
@jlliagre — Il y a parfois un effet litote : « C'est juste un problème de vie ou de mort » — ou ironique « C'est juste une blessure égotique, [douloureuse pour lui], mais ça [n']empêchera pas le monde de tourner » — dérisoire « Mario ? juste une question métaphysique de l'intrication du jeu électronique dans le quotidien des quinquagénaires du troisième millénaire » — … ad libitum …– PersonneNov 27, 2021 at 18:57
-
1