Comme l’indique le titre, j’ai du mal à trouver une traduction fidèle pour cette locution. J’ai pensé aux traductions suivantes mais aucune ne me plaît.
- Se servir d’une bombe lacrymogène
- Asperger quelqu’un de gaz à poivre
French Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the French language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityEn français on ne parle que de gaz lacrymogène en ignorant sa composition1. L'expression habituelle est « asperger de gaz lacrymogène ». Parfois, de façon familière, lacrymogène est abrégé en « lacrymo ».
Il asperge de gaz lacrymogène deux personnes suite à une querelle de voisinage (La Dépêche d'Évreux)
Pompier aspergé de gaz lacrymogène par un gendarme (Franceinfo)
Il repère des rôdeurs et se voit aspergé de gaz lacrymogène (La voix du nord)
On peut trouver d'autres tournures :
la victime a été atteinte par le jet de la lacrymo (Le télégramme)
Ils nous balançaient des bombes lacrymo, ça éclate rouge et ça t'en file plein les yeux et la bouche. (Les liens du sang, Michel et Bruno Papet)
Les forces de l'ordre ont dû faire usage de gaz lacrymogène afin de repousser l'intrusion. (La Dépêche du midi)
1 Le gaz lacrymogène contient du capsicum (piment)
Dans un registre relâché, un verbe souvent employé est gazer1 (se faire gazer pour la personne qui reçoit le gaz lacrymogène) :
"On les a gazés dans les formes réglementaires", a-t-il soutenu, indiquant avoir procédé aux sommations d'usage. Europe 1
"On s'est fait gazer toute la matinée" : les revendications des "gilets jaunes" éclipsées par les violences, place d'Italie à Paris (France Info)
1 Reprise atténuée du sens militaire: TLFi Intoxiquer (quelqu'un) avec des gaz de combat.