0

Bonjour,

Je ne comprends pas très bien ce passage dans Féerie pour une autre fois I :

Ah jouisserie néon ! la folichonnerie totale ! Ah cocotte ! Ah m'aime-moi ! m'aime ! Ah, prends m'en tout ! m'enmour ! enmour ! en ! en ! en ! t'en as quatre ! dix ! vingt ! cent ! grosses ! Ah ! Oh ! Hu ! en ! tout !

La traduction anglaise propose :

Ah, coming in neon lights! the ultimate frolic! Ah, honey-bunch, love me, baby, love me! Ah, take all of me! in love me! in love me! in! in! in! you've got four of them! ten! twenty! a hundred! big ones! Oh! Ooo! Whooo! in! all of it!

Que signifie en dans en ! en ! en ! et Hu ! en ! tout ! ? S'agit-il d'un procédé littéraire pour créer l'effet d'un délire ou le pronom se réfère à un antécédent ?

1 Answer 1

2

Je pencherais pour un variante de han ! han ! han ! mot que le TLFi définit comme:

Onomatopée [Reproduit le cri sourd accompagnant une expiration profonde et brusquement interrompue d'une personne accomplissant un effort violent]

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.