3

Je dirige le développement d'un logiciel et nous sommes à réviser la terminologie utilisée dans l'application. Je cherche à traduire l'expression «pool» dans le contexte d'un lot de changements devant être regroupés pour être appliqués ensemble.

Le contexte où ce mot est utilisé en anglais dans notre application concerne le fait d'amasser un certain nombre de changements de prix devant être appliqués à une même date, plusieurs dates pouvant être définies selon la raison (date de fin de promotion, date de début de saison, etc). Il s'agit de créer des pools de changements.

Beaucoup d'exemples existent en anglais de ce mot pour signifier un groupe d'éléments de même nature comme dans la question ici (note : la question n'est pas reliée à l'utilisation du mot pool) on affiche ceci:

(...) A pool of qualified candidates (...) qui est traduit par (...) Un bassin de personnes qualifiées (...)

Puis-je parler d'un bassin de changements à sélectionner?

Mise à jour : Nous avons décidé de ne pas aller avec «pool» ni «bassin», et d'utiliser «Lot» en français et «Batch» en anglais. Merci à tous pour vos interventions!

11
  • 1
    Il ne faut pas confondre les deux sens de pool en anglais. pool, piscine ou bassin, et pool qui veut dire (re)groupement des éléments. Je n'ai jamais vu ni entendu "un bassin de personnés qualifiées. Pour moi, il s'agit d'une grosse erreur,...Et on finance, on parle de pool d'investisseurs; aussi un pool dans le domaine juridique.
    – Lambie
    Jan 19, 2022 at 16:49
  • Bien d'accord sur le fait ne pas faire bêtement du mot-à-mot lorsqu'on traduit, mais les traductions que je trouve, notamment sur le site de l'OQLF (gdt.oqlf.gouv.qc.ca) ne me donne pas des traductions que je trouve adéquates: consortium, équipe, etc. quel terme utiliseriez-vous à la place de bassin? Dîtes-vous que pool serait acceptable en français lorsqu'on parle d'un regroupement?
    – Brac
    Jan 19, 2022 at 16:54
  • 1
    Selon vos propres mots: le contexte d'un lot de changements devant être regroupés pour être appliqués ensemble.=groupement ou regroupement, Lorsqu'on met des éléments dans un pool en anglais, on les regroupe ou on les groupe. pool pour des biens, oui.
    – Lambie
    Jan 19, 2022 at 17:01
  • 1
    Groupement me semble aussi le mieux si on ne veut pas employer pool. Groupement ou mise en commun semblent les plus appropriés parmi les termes proposés par FranceTerme
    – None
    Jan 19, 2022 at 17:05
  • 1
    @Lambie Sorry you got confused. I was indeed looking for a French translation of the word. But after reading some comments, I realized that in my use case, the word «pool», which you hear sometimes in spoken french canadian (hence the label «Sélection d'un pool»), was maybe not the best word to describe what we are trying to achieve. So looking for the right word in french lead us to reassess the use of «pool» in English and we chose to change it.
    – Brac
    Jan 24, 2022 at 16:03

3 Answers 3

3

Même si bassin (de personnes qualifiées) est parfaitement usuel pour moi (Québec), tel qu'on le trouve sur le site de la Cour suprême du Canada, et sur Termium, et donc parfaitement correct et en usage (on note au passage le synonyme réservoir), ça ne signifie pas nécessairement qu'il convienne ici. Donc non. D'ailleurs, je ne sais pas si on a besoin d'un terme particulier pour décrire ce dont il s'agit.

Pour ne pas répéter ce qui a déjà été dit, j'ajouterais masse/bloc/paquet/grappe/éventail de changements. Mais selon moi la difficulté est de trop penser avec les références de la langue anglaise, et ce qui me vient à l'esprit c'est surtout série de changements à appliquer à telle date, la série valant pour l'ensemble d'objets de même nature, ici des changements de prix. Hormis les excellents synonymes évoqués ailleurs c'est ce que je trouve le plus usuel.

7
  • Série en anglais, c'est series.
    – Lambie
    Jan 20, 2022 at 14:45
  • Merci pour la suggestion. Le logiciel est développé au Québec et sera utilisé principalement en Amérique du Nord, en effet. Mais si «série» semble logique à priori, le terme n'illustre pas le concept de groupement et je vois mal l'équivalence entre pool et série lorsqu'on passe d'une langue à l'autre...
    – Brac
    Jan 20, 2022 at 20:52
  • @Brac Bienvenu, je comprends les réserves. Mais justement, on a lot (excellent) et groupement, ensemble. On a même collection, liste voire pile (stack), tampon, banque. Les objets ds. le pool perdent-ils leur individualité, comme +1-4+2 = -1 est appliqué, ou séquentiel ? Je ne peux pas comprendre pourquoi pool est utile. Jeu est bien et comme on est en contexte du logiciel ok mais perso. ça me rappelle des outils, jeu de wrench, de clés etc. En fait série signifie un ensemble et donc réfère au concept. Groupe et ensemble c'est les maths et ça parle à mon avis. Jan 20, 2022 at 21:38
  • S'agit-il de traitements par lot de changements soumis par des utilisateurs ? Je suis pas informaticien. Mais je peux m'imaginer dire j'envoye ça dans le lot des changements à appliquer. Ouais j'aime bien ça. Jan 20, 2022 at 21:46
  • Très intéressants commentaires, avec «Pile» et «Tampon» qui réfère au concept qu'on avance. Mais l'utilisateur lambda non-technique va-t-il s'y retrouver davantage? Nous avons décidé de suivre vos dernières recommandations de ne pas aller avec «pool» ni «bassin», et d'utiliser «Lot» en français (qu'on retrouve dans ma question et dans le réponse de @jiliagre) et «Batch» en anglais. Exit le pool!
    – Brac
    Jan 21, 2022 at 16:03
5

Tout dépend des personnes à qui est destinée l'application et sa documentation. S'il s'agit de Canadiens francophones, « bassin » est peut-être correct, étant une traduction du mot pool anglais que l'on peut rencontrer, par exemple, dans le principal quotidien québécois :

« Quand on a fait les tests avec un bassin de petites entreprises, on a vu que ça ne passait pas », admet M. Le Roux. La Presse, 2014

S'il s'agit de francophones européens, « bassin » ne sera pas immédiatement compris et souvent pas compris du tout. Le mot pool pourra dans ce cas être conservé en français puisqu'il est bien établi avec ce sens, spécialement dans un contexte informatique.

Si on veut éviter « pool » et « bassin », on peut choisir suivant le cas « lot », « jeu », « groupe », « groupement », « ensemble », etc.

Une petite recherche étymologique apprend des choses intéressantes. Il existe deux mots pool en anglais, le premier est d'origine germanique et correspond à bassin, retenue d'eau, mare, etc. On le connaît bien avec swimming-pool.

Le deuxième mot est d'origine française et dérive du deuxième sens de « poule » en français : quantité d'argent ou de jeton qui résulte de la mise de chacun des joueurs et qui appartient à celui qui gagne le coup (1665), aujourd'hui couramment utilisé dans un contexte sportif (ex: Coupe du monde 2022 : Le tirage au sort des poules prévu le 1er avril, RTBF)

Il est donc dommage qu'on ait pas simplement retraduit pool par « poule »...

8
  • Bassin pourrait être compris en France, mais ça désigne un territoire, une zone (comme quand on parle de bassin d'emploi) plutôt qu'un réservoir/ pool de quelque chose.
    – XouDo
    Jan 20, 2022 at 7:52
  • @XouDo Oui, et c'est aussi le sens le plus courant au Québec. La question porte je pense sur des expressions comme connection pool ou thread pool que l'on traduit en général en France par un pool de connexions ou "un pool de threads" et que l'on ne peut pas le rendre par "un bassin de connexions/threads" et encore moins pas "un bassin de fils/brins".
    – jlliagre
    Jan 20, 2022 at 9:51
  • 2
    Entre autres traduction possible pour pool, linguee propose "vivier" qui semble tout à fait couvrir ce sens (réserve d'élément prêt à servir), et qui est déjà parfois utilisé pour des candidats par exemple.
    – XouDo
    Jan 20, 2022 at 10:22
  • @XouDo Oui, vivier n'est pas mal, un bassin d'élevage. On pourrait même imaginer un vivier de poules mouillées ;-)
    – jlliagre
    Jan 20, 2022 at 10:32
  • 1
    @jlliagre Bon point concernant l'étymologie. Je retiens que «bassin» peut s'utiliser au Canada français pour un bon nombre de contextes, mais quelques interventions, dont la vôtre, nous ont amenés à remettre en question le mot «pool» en anglais. Merci!
    – Brac
    Jan 21, 2022 at 16:11
0

Dans le cadre d'un logiciel, j'ai pour ma part conservé le mot "pool" parce qu'il est mieux compris des utilisateurs (en l'espèce, un "pool de supports de stockage") et fait partie de la terminologie ordinaire dans le domaine. Mais pour des dates, des changements, ce ne serait clairement pas mon choix (je préfère comme précédemment cité par d'autres jeu ou autre synonyme) mais ça reste une question de préférence.

1
  • 2
    «Pool» ne fait pas l'unanimité chez les francophones du Québec selon ce que je me rends compte. Nos tests utilisateurs nous ont démontré que si quelques personnes comprennent la signification au sens où on l'entend, la plupart restent confus devant ce mot (ils pensent à piscine ou à pool de hockey par exemple). Nous avons décidé de retirer ce mot dans le but d'être le plus intuitif. En effet, «jeu» est un bon candidat.
    – Brac
    Jan 20, 2022 at 21:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.