Quelles notions sémantiques sous-tendent "to put in possession of a person" avec "to clothe; get dressed" ? Ces notions ne se lient pas externement !
early 15c., "to put in possession of a person," from Old French vestir "to clothe; get dressed," from Medieval Latin vestire "to put into possession, to invest," from Latin vestire "to clothe, dress, adorn," related to vestis "garment, clothing," from PIE *wes-ti-, suffixed form of *wes- (2) "to clothe," extended form of root *eu- "to dress."
CNRTL ne soulève pas ce sens de "to put in possession of a person".
Étymol. et Hist. 1. Ca 950 « mettre sur soi » (Jonas, éd. G. de Poerck, 86: vestirent cieˑhaires); 2. fin xes. « couvrir de vêtements ou d'un vêtement particulier » (Passion, éd. D'Arco Silvio Avalle, 245: De purpure donc lo vestirent; 254: li vestent son vestement); ca 1145 pronom. réfl. (Wace, Conception Nostre-Dame, éd. W. R. Ashford, 438); 3. ca 1210 « munir (quelqu'un) de vêtements » (Guillaume le Clerc, Le Bestiaire divin, éd. R. Reinsch, 1784: Quant nu e povre me veïstes, Donc me pëustes e vestistes). Du lat. vestire « couvrir d'un vêtement; revêtir ».