De plays a role similar to what to does before an English infinitive.
In French the infinitive is often introduced by the word de (il a décidé de partir). French grammars usually define this de as a preposition whereas it can easily be analyzed as the same infinitive marker as the one used in Germanic languages (to, att, zu) and must therefore be considered as an element of the infinitive rather than a preposition. Incorporating the grammatical category of the infinitive marker in French grammar is not
only a theoretical necessity; it would also greatly help learners to understand better several seemingly complicated rules regarding infinitive constructions and pronominalization. Jean-Michel Kalmbach, Intégrer les marqueurs d’infinitif dans la grammaire française, 2008.
You don't really omit it:
Mon objectif pour aujourd'hui est lire sur les animaux.
If you really want to, you either insert a pause before est:
Mon objectif pour aujourd'hui est : lire sur les animaux.
but then, dropping est would be also usually done:
Mon objectif pour aujourd'hui : lire sur les animaux.
The sentence DeepL provided is not bad:
Mon objectif pour aujourd'hui est de lire sur les animaux.
You might also say:
Mon objectif pour aujourd'hui, c'est de lire sur les animaux.
With c'est, the de might be dropped:
Mon objectif pour aujourd'hui, c'est lire sur les animaux.
e.g.:
Mon truc, ce ne sont ni les livres, ni les rencontres, c'est lire sur Internet, dit Biscotte. La toile, ça me fait kiffer ! Françoise DORN, Graines de bonheur, 2014